• 72阅读
  • 0回复

访欧洲译者之家 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1984-08-19
第7版()
专栏:国际副刊

访欧洲译者之家
高年生
去年一个冬日的早晨,在联邦德国德语文学科学翻译协会主席克劳斯·比尔肯豪尔先生的盛情邀请下,我和联邦德国著名汉学家马汉茂教授一起从波鸿出发,去施特拉伦市访问“欧洲译者之家”。
施特拉伦至今有近千年历史,古时以堡垒城市而出名,曾屡遭敌军围困而英勇不屈;今天它已成为一座和平宁静的鲜花城市,全市人口只有八千。它生产的鲜花“从施特拉伦走向全世界”。城里看不到其他城市所常有的巍峨高耸的多层建筑,听不到滚滚奔流的汽车闹声。清晨,街上行人稀少,显得格外静谧。一幢幢古朴的哥特式传统建筑,错落有致地散布在一片片绿荫丛中。
在离市中心广场不远的米伦街,我们找到了一幢红砖楼房。这里就是欧洲译者之家的主要活动场所,它的办公室等则在另外一个地方。在这幢小小的楼房里一共有六个房间供译者居住。房间是按不同类型的翻译工作进行布置的,例如分配我住的那一间是专供从事德语文学翻译工作的外国译者居住的。位于二层的一间大屋子,则是译者之家的主要活动中心,译者们在自己的房间里工作累了以后常常到这里来聚会,边喝咖啡边聊天,讨论翻译中遇到的问题。房间里还有一部小型电脑,储存着译名对照等有关资料和全部图书目录,供译者查阅;译者也可以随时将自己新创造的译名“存档”,供别人使用。
当天晚上,比尔肯豪尔先生特地从波恩赶回来,向我们详细介绍了有关情况。欧洲译者之家是1978年初开始筹建的,1980年正式成立。它的宗旨是交流翻译工作经验,促进各国人民之间的友谊。译者之家全年经费为三十万马克。译者到译者之家来居住,不付任何费用。当然,伙食还得自备。
使我感到意外的是,这个译者之家的专职人员只有办事处主任一人,目前由比尔肯豪尔先生兼任,他还兼管秘书、采购、资料等工作,另外还有一名图书馆工作人员和一名清洁工人,每周工作几个半天。
欧洲译者之家成立以来曾举办过各种各样的活动,例如翻译问题的讨论会,邀请有关译者参加。它还举办过文学讲习班,邀请专家教授给青年作家讲课。
谈到文学翻译工作,比尔肯豪尔先生不胜感叹。他说,文学翻译是沟通各民族精神财富的桥梁,而翻译工作者则是修建这座桥梁的工程师。但如今在联邦德国,文学翻译工作的重要性还没有受到应有的尊重,翻译的稿费压得很低,光靠译书很难糊口,在参加文学翻译协会的四百名会员中大多数人都有其他职业。因此,他要大声疾呼,引起社会上对文学翻译工作的重视,以求各方面给以更大的支持。
两天时间很快就过去了。在返回波鸿的途中,我脑际不断出现比尔肯豪尔先生和蔼可亲的面容,他表达了联邦德国广大翻译工作者对中国翻译工作者的深厚友谊。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个