• 81阅读
  • 0回复

鲁迅与《三人》译本 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1984-08-27
第8版()
专栏:

鲁迅与《三人》译本
林默涵
钟石韦同志翻译的高尔基的小说《三人》,现在重新出版了。这部小说的翻译和出版,是有一段颇不寻常的经历的。
据译者告诉我,这本书是他在1932年被国民党抓去,关在南京监狱时,从英译本转译的。1934年出狱后,由他的朋友欧阳山同志送请鲁迅先生校正。经过几个月工夫,鲁迅先生根据日、德文本校订完毕,在退回译者的书本里夹满了审改意见的纸条。这是确实的,在《鲁迅日记》中,1934年7月12日有这样一则记载:“晴,大热。晨至下午校读《其三人》译本……”。《其三人》是鲁迅先生对英译本书名——《Three of Them》的译法。可惜那些纸条在抗日战争中全部丢失了。
这件事,使钟石韦同志十分感动,并受到很大鼓舞;而对鲁迅先生,则是极平常的。在鲁迅并不很长的一生中,为青年作者看稿、改稿,介绍发表,帮助出版,写序言,作后记,找插画,代领和转寄稿费,这类事情,简直是家常便饭,不知占去了他多少时间。他常常深更半夜,当嚣闹的城市已经入睡时,还在给青年写回信。
鲁迅先生曾经单纯地相信进化论,以为青年人总比老年人好。后来,大革命失败的血的事实,使他认识到自己的偏颇。他目睹青年中有人或者告密卖友,或者助官捕人,拿别人的血来染红自己的顶子。原来无论青年老年,是分属两个阵营的,他从进化论进到了阶级论。从此以后,他对于革命的青年就特别爱护,对于被反动统治者所逮捕、虐害的青年,更抱着最深的同情和关怀。他的《写于深夜里》,就愤怒地控诉了国民党反动派对于落到他们黑暗牢狱中的革命青年的残酷迫害。我想,鲁迅先生是在这样的心情下来校阅一个狱中青年的译稿的吧。
鲁迅先生热爱青年,无私地帮助青年,但他从来不谄媚青年,不迎合青年的缺点。相反,正因为爱之愈深而要求也愈严格。他说:青年作家可以被骂杀,也可以被捧杀;而被捧杀的往往比被骂杀的多。作品受捧,有各种情况:有的是囿于识见,滥发溢美之词,这需要提高批评的水平;也有的是文风不正,互为交易,投桃报李;还有的是存有私心,讨好青年,以捞取某些益处。诸如此类,特别是后二者,群众甚为不满。不过,日子久了,这套把戏总是会败露的,这样捧起来的作品,也决不会有长久的生命。对待青年的作品,鲁迅先生从来是有好说好,有缺点说缺点。他最厌恶人们封他为“青年指导家”,但他却默默地、切切实实地真正把毕生心血献给了一代又一代的青年们,虽然有时候也受到一些青年的误会甚至于攻击。
《三人》是高尔基早期的著名作品。其中写了十九世纪末俄国一个小城市里三个青年所经历的不同遭遇和最终所走的不同道路:一个走进了剥削者和吸血鬼的圈子,但又不满于周围生活的虚伪,最后沦于自我毁灭;一个虽然憎恨周围环境的恶浊,却又没有勇气跳出那个污秽泥沼;一个则断然和黑暗社会相对抗,终于在革命者中间找到了应走的道路,成长为一个真正的人。可见在同一社会里的青年,而走什么道路是由自己选定的。在污泥中有腐草,也有挺立的香花。
石韦同志的译本,经鲁迅先生校阅后,曾在商务印书馆出版过;现在重印,是根据高尔基最后删定的俄文本校订过的。
 1984年6月23日
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个