• 47阅读
  • 0回复

牛西红柿的幽默与教训 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1984-11-15
第8版()
专栏:

牛西红柿的幽默与教训
毛锜
前不久,一则有关牛西红柿的所谓科学珍闻,不胫而走,迅速传遍了半个地球,特别是这则科学珍闻还冠有一个《科学家第一次试制成功动植物杂交品种》的耸人听闻的标题,就更加叫人感到稀罕和惊叹莫置了。可谁知没有多长时间,这则彻头彻尾的客里空新闻便被揭穿了。原来这是英国《新科学家》杂志在愚人节前,蓄意炮制的一条哗众取宠的新闻,一个地地道道的愚弄读者的弥天大谎。
在自然科学方面,类似这种“以讹传讹”的事例,不自今日始。在欧洲自然科学发展史上,有两则科学轶闻,是很发人深省的。一则是十六世纪,珍禽带尾极乐鸟刚从亚洲传到欧洲,不知怎么一下子被传为“无足”的神鸟,人们闻所未闻,便轰动一时。直到1782年,经过英国学者约翰·拉逊姆的实地考察,才揭穿谜底,原来最先传过去的,不过是一个被砍去足爪的带尾极乐鸟的标本罢了。另一则,是欧洲人有一段时间把袋鼠呼作“坎古鲁”。后来经过有人追本溯源,才弄清原来是欧洲人第一次到达澳大利亚时,看见了从未见过的袋鼠,就问当地的居民:“它叫什么?”回答说:“坎古鲁”,意思是:我不懂你的话。没想到欧洲人竟将这句自己不懂的当地土话误以为是袋鼠的“雅号”,而生吞活剥的传播回去了,结果闹了一个类似中国古代“穿井得一人”的笑话。
如果说以上两则科学轶话,还可助人说笑的话,那么这次英国《新科学家》杂志的这则“科学珍闻”,简直叫人哭笑不得了。连一向自负情报信息最灵通的日本人,在无端地上了这次大当以后,也十分恼火。最近日本《自然》杂志著文说:“英国人喜欢幽默是出名的。但在一本严肃的科学杂志上,把这样的消息放在真正的新闻中间,实在是太不应该了!”不错,英国人一向是喜欢幽默、诙谐的,他们在每年一度的愚人节,总要挖空心思,出点洋相,以寻求开心。但我想,纵令英国的幽默大师肖伯纳再世,也会对《新科学家》杂志这种亵渎科学的恶作剧嗤之以鼻的。
牛西红柿的西洋镜已被拆穿了,那家严肃的科学杂志为它的极不严肃的恶作剧付出了惨重的信誉代价,这是咎由自取!我们且不管它。在这里我要说的是,我们是否通过这件事也该引申出一点教训来呢(因为毕竟我们个别报刊也不加分析地把它照抄照转了)?俗话说:“吃一堑,长一智”。我们所长的这一智不是别的,就是在当前带有全球性的新的技术革命浪潮中,对于国外风涌而来的、令人眼花缭乱的科学情报信息,我们既要敏感,又要冷静;既要热情博采,又要谨慎细心;既不要麻木不仁,也不要陷入某种盲目性。用鲁迅的话说,就是在对外国文化实行“拿来主义”时,既要“放出眼光”,又要“运用脑髓”。因为,在人类探索知识的道路上,历来都有真科学,也有伪科学;有货真价实的货色,也有“银样镴枪头”的膺品;更别说还有诸如牛西红柿这类专门用来愚弄人的玩艺了。关于这一点,我觉得还是记住英国那位幽默大师肖伯纳的一句并不怎么幽默的告诫,——“你应该小心一切假知识,它比无知更危险。”
牛西红柿的幽默,也可能会使一些奥勃洛摩夫式的人物从另一方面引出“教训”,他们本来就对许多新的现代化科学知识没有多少兴趣,会不会借此证明自己的“固步自封”更有道理了呢?以科学的态度对待科学,决不等于取消科学的新发现。科学技术总有它新的领域待开拓,在这方面我们必须不断地获得新信息,如果因为一两次上当和失误,就忽视或拒绝一切新知识,那同样不是科学的态度。对这样的人,我们则只好奉送《吕氏春秋》里那段话:“有以噎死者,欲禁天下之食,悖。”
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个