• 55阅读
  • 0回复

中国文学在挪威——介绍奥斯陆新出版的《中国文学精选》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1984-11-19
第8版()
专栏:书林一叶

中国文学在挪威
——介绍奥斯陆新出版的《中国文学精选》
裴显亚
一般的中国文学选集,大都以“五四”为界;但挪威的汉学家们却认为,要对中国文学进行一次“认真的”介绍,就得把两千五百多年来的中国文学“作为一个完整的文学传统”来考虑。因此,1984年6月在奥斯陆出版的《中国文学精选》,就既选译了我国的古典文学作品,(《庄子》《列子》《论语》《孟子》《世说新语》《艺文志》摘录,司马迁、柳宗元、蒲松龄等人的作品和《西游记》《水浒》《金瓶梅》等章节),又选译了我国现代作家的作品(鲁迅的《阿Q正传》《故乡》、茅盾的《春蚕》、叶圣陶的《城中》、老舍的《开市大吉》、丁玲的《莎菲女士日记》、冰心的《冬儿姑娘》、沈从文的《萧萧》、萧乾的《皈依》、柔石的《为奴隶的母亲》)。这个集子也选译了我国四十年代的作品,如(赵树理的《小二黑结婚》、秦兆阳的《沉默》、马烽的《我不知道它吗》,以及当代的作品如茹志鹃的《关大妈》、胡万春的《在他一生的秋天》、潘宝汉的《老二黑离婚》、王蒙的《说客盈门》、浩然的《半磅芝麻籽》、赵本夫的《卖驴》)。
这也是挪威汉学家们第一次直接从汉语翻译的中国文学选集,不是从其它文字转译的。编者在书前表达了他们对中国文学的尊崇,说:“直到两百年前,大约中国印刷的书比世界上其它国家印书的总和还多。”他们就是在这样一个广博的天地中选出这本集子来的,故称之为《中国文学精选》。
这部选集的另一特点是它既选译了中国大陆作家的作品,也选译了台湾作家的作品,把海峡两岸的作家都当成是中国的作家,把海峡两岸的文学同归属于中国的文学宝库。这也是很值得注视的。因此,在这一选集里,可以读到台湾乡土派作家黄春明(《鱼》),王祯和(《嫁妆一牛车》)和陈若曦(《坑道》)。同时,集子还选译了侨居英伦的三十年代女作家凌叔华的《写信》。对于和我国在五十年代初期就建立了外交关系的挪威来说,一个中国早已是磐石般的事实,但通过这部选集的编辑,更鲜明地表现了这个友好国家对我国和平统一事业的支持。
这部选集是在中挪建交三十周年这一可喜的时刻问世的。它无疑也具有推动两国文化交往的重要意义。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个