• 35阅读
  • 0回复

李健吾译的《莫里哀喜剧》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1984-12-17
第8版()
专栏:新书架

李健吾译的《莫里哀喜剧》
陈复尘
已故学者李健吾译的法国大喜剧家莫里哀的《莫里哀喜剧》四卷,一百余万字的宏篇巨著,已由湖南人民出版社出齐。
法国现实主义喜剧的伟大创始人莫里哀(1622—1673)创作的喜剧《伪君子》、《悭吝鬼》、《太太学堂》、《贵人迷》是中国观众所熟悉的喜剧杰作。《莫里哀喜剧》里的二十七部作品是李健吾从莫里哀三十三出喜剧中选译出来的,这些作品,都是莫里哀现实主义创作历程中的辉煌收获。
《莫里哀喜剧》中,译者还译出了1682年版《莫里哀作品集》原版序,法国十七世纪著名作家、文艺批评家对莫里哀及其喜剧的评价,乔治·蒙格赖狄焉所著详尽年表《莫里哀年谱》。四卷本《莫里哀喜剧》每卷首页刊有不同时期的莫里哀像或演出照。
李健吾为让中国人了解法国人的幽默感,诙谐感,现实感,他从四十年代就开始译介莫里哀的喜剧。解放初,开明书店为他出版八册莫里哀喜剧,1963年译者从中选出六个剧本作为“外国古典文学名著丛书”出版。《莫里哀喜剧六种》奠定了李健吾法国文学研究专家的地位。六十年代苏联一位专家说:“中国没有人懂得莫里哀。”著名戏剧家欧阳予倩说:“中国有个李健吾。”这个苏联人哑口无言了。李健吾不但先后完成了有百万字关于莫里哀的研究文章,尤其是《莫里哀喜剧六种》初版序和再版序,和四卷本《莫里哀喜剧》序,都是他研究莫里哀喜剧的大量论文结晶。李健吾说:“莫里哀的战斗精神,诙谐的手法,描写阶级矛盾题材的创作实践,都是值得我们中国现代人很好学习的。”
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个