• 81阅读
  • 0回复

热心民族文化交流的人——访维吾尔文版《唐诗一百首》译者亚森·阿瓦孜 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1984-12-20
第3版()
专栏:民族大家庭

热心民族文化交流的人
——访维吾尔文版《唐诗一百首》译者亚森·阿瓦孜
维吾尔文版《唐诗一百首》问世后,我访问了译者亚森·阿瓦孜。
我国第一部维吾尔文唐诗译本《唐诗一百首》,全书选收的一百三十余首唐诗,都是长久以来脍炙人口的作品,虽不能包括唐诗的全部精华,但大致上反映了唐诗特有的精神风貌。用维吾尔文准确地表达世界闻名的伟大诗人李白、杜甫、白居易等所具有的独特风格和技巧,以及每一诗篇的思想内容、创作方法和艺术特色,对于亚森·阿瓦孜来说,确实花费了很大气力,前后用了五年多时间。当我问到他为什么要翻译难度大于一般文学作品的《唐诗一百首》时,他很有感触地说:“1960年党把我送到中央民族学院学习汉语,1962年进北京师范大学中文系读书,我从心底里高兴。在学习中,我深深地爱上了汉族的古典文学,特别是唐诗,那美的意境、精粹的语言,高度的思想性和艺术性,使我受到了极大的感染。为了把我国优秀的文化遗产之一——唐诗学习好,我一面刻苦攻读古汉语,一面借助从俄文、乌孜别克文转译的几首维吾尔文唐诗来研究诗意。可是,我从中感觉到,经过转译的唐诗,从内容到形式,程度不同地都失去了它原有的光彩。”谈到这里,他若有所思地说:“唐诗是我国的珍贵文化遗产,也是世界文化宝库中一颗灿烂的明珠,可是却没有一本维吾尔文译本,维吾尔族人民虽然听说过汉族历史上有李白、杜甫、白居易等著名诗人,但对其诗篇的伟大、超群之处却不了解。我作为一名学习汉语文学的维吾尔族大学生,深感内疚。所以,我矢志用自己的笔把唐诗译成维吾尔文,以报答党和人民对我的教育和培养。”
《唐诗一百首》译成维吾尔文,这对一个年轻的维吾尔族同志来说,任务是很艰巨的。亚森·阿瓦孜同志是从1978年开始着手这项工作的。当时他与爱人分居两地,经济上很拮据,身体状况也不佳,但是,他在困难面前没有退缩。他用省吃俭用攒下的钱买了不少参考书籍。领导的关怀,同志们的帮助,又增添了他战胜困难的勇气。他翻阅了大量的参考书,对每篇诗的不同风格和特色、创作背景以及诗歌中的词汇、思想内容、诗意、诗情和诗的意境等方面都作了比较深刻的理解和研究。同时,还较深入地研究了维吾尔族诗歌的特点及语言的运用。
为了能把唐诗较准确地用维文翻译出来,他先分别把每个诗人的作品译出,然后汇总通读,逐句逐条地反复修改加工,基本达到规范化要求后,再进行下一步工作。五年中,他所有业余休息时间和节假日都被用来从事翻译写作。工夫不负有心人,《唐诗一百首》维吾尔文版于今年7月由民族出版社出版了。
谈话快结束时,亚森·阿瓦孜同志说:“我作为一名党培养起来的维吾尔族知识分子,能为民族文化事业的发展做一些工作,既觉得欣慰,又感到责任重大。这本书,在一定程度上规范化了唐诗的维吾尔文译法,解决了新疆的中学、大学在讲授我国古典文学作品时缺少参考书的困难,从某种意义上讲,填补了我国没有维吾尔文版唐诗的空缺。但由于自己的文化水平有限,翻译技巧还不够娴熟,所以从译文质量和艺术手法上都感到不成熟,需要在今后的工作中努力提高,争取为维吾尔族人民翻译出更多的好书。”谈话结束了,朴实、憨厚、刻苦进取的亚森·阿瓦孜,在我的脑际留下了深刻印象。
(马淑贞)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个