• 72阅读
  • 0回复

高校外语教学要明确培养目标 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1985-01-06
第5版()
专栏:建议

高校外语教学要明确培养目标
王志刚
多年来,综合性大学外语系(或外文系)和普通外语学院的培养目标不够明确。各校的提法大体是培养德、智、体全面发展的外国文学、语言研究人员、外语教师、翻译或涉外工作人员等。这种笼统的、无所不包的培养目标给招生、教学和分配都带来了不利影响。首先,由于培养目标不明确,就很难确定招生要求,例如报考文学研究和报考口译的学生,要求应当是不一样的,现在却很难区别。其次,由于培养目标不明确,很难制定出合理的教学大纲,确定最有效的课程设置,从而也就谈不上选择最合适的教材和教法。第三,由于培养目标不明确,学生到毕业分配时才知道干什么,大量学生到工作岗位后反映要用的没学过,而不少学过的东西又用不上,需要相当长的时间才能适应工作要求,造成时间和人才的浪费。
我国经济建设的迅速发展,必然需要大量不同类型的外语工作人员。工作实践要求他们不但要有扎实的外语基本功,而且要有一定的专业训练。目前,这种培养“通才”的体制是不可能适应这个要求的,必须改革。例如,文学研究人员和语言研究人员所从事的是两种不同的工作,需要掌握的专业知识就有很大不同。前者需要了解中外文学史,大量阅读古今中外文学作品,掌握马列主义文艺批评理论;后者则需要了解语言史,学习语言学、语音学、语法学,要熟悉多种语言。又如,要成为合格的外语教师,除了必须具有扎实的听、说、读、写基本功以外,还必须学习教育心理学、普通语言学、应用语言学和教学法。至于当翻译,笔译人员除了必须精通外语,能正确理解原文以外,还要有很高的汉语水平,掌握笔译技巧,一般至少应掌握两种外语。而对口译人员则要求有良好的语音基础,发音要准,听力要强,能听懂不同的口音,反应快,口头表达能力强,还要有广泛的文化知识,最好还会速记。同声传译人员的训练难度还要大,需要掌握某些特殊的技巧。目前,我国这方面的人才奇缺。从以上简述可以看出,这几种人员的专业要求是很不相同的。试想:把这些不相同的培养目标都放在一个共同的教学大纲内,怎么能培养出高质量的专业性很强的人才呢?因此,我建议:
一、各个大地区都成立翻译学院,每个语种都分设笔译和口译系。笔译系下还可设科技翻译专修班,接受科研单位、工矿企业的科技人员短期(一至二年)培训。经验表明:从科技人员中选拔有一定外语基础的人培训当翻译,比从外语系毕业生中培养科技翻译要快得多。口译系除培养高级口译人员外,有条件的要设立同声传译专业。
二、综合性大学的外国语言文学系(或外语系)分为外国文学系和外国语言和语言学系,前者培养外国文学研究人员和外国文学教师,后者培养外国语言研究人员和语言学教师。目前我国这方面训练有素的人才太少。此外,综合性大学应以培养研究生为主。至于一般外国语学院,除分设以上两个系以外,还可设翻译系。
三、师范院校必须切实以培养各级师资为目标。除抓好基本功的训练外,还要授予语言的基本知识和教学法。
四、设立外语专科学校和学院,培养初、中级口译人员,特别是旅游口译人员。
五、允许各校根据自己的师资力量,确定自己的专业和培养方向;用人单位可以和各院校签订合同,前者提出明确要求,后者根据要求增设或减少某些课程,选用对口教材。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个