• 69阅读
  • 0回复

他们在播种友谊 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1985-08-09
第6版()
专栏:意大利通讯

他们在播种友谊
本报记者 许庆美 史克栋
“到中国去”。“在中国,进修历史、文学、中国语言,或者仅是作一次短暂的旅行,我们都愿意”。这几乎是意大利东方学院中文专业学生的普遍愿望。
东方学院座落在意大利南部那不勒斯市中心的一条小巷里。我们去采访的那一天,正巧是中文专业的口语课举行期终考试。聚集在走廊上等候考试的学生,就七嘴八舌地和我们交谈起来。
“他是我们的书法家”。学生们把一位二十多岁名叫鲁伊季的男青年推到我们面前。原来,这位中文专业四年级的意大利学生不久前刚举办了一次中国书法展,展出了他写的一幅二十米长的字卷,以及二十多幅楷书和篆字书法作品,受到观众的赞赏。鲁伊季告诉我们,第一次看到中国字时,他还是一个小孩子,那些布局匀称、似画非画的笔划一直吸引着他。后来,他买了中文字帖以及笔、墨、砚台等,照猫画虎似地模仿起来,到现在已经十多年了。
在东方学院这所古老的高等学府里,我们听到了不少为培植意中友谊而辛勤耕耘的事迹。桑德拉女士翻译《文心雕龙》的过程,只是其中之一。
桑德拉在东方学院教授汉语,她曾两度应聘到上海教授意大利语。她告诉我们,她怀念在上海的那些岁月,和中国师生融洽共事的情景,一直历历在目。回到意大利后,她总想多向意大利人介绍中国情况。1979年起,她着手翻译《文心雕龙》。她说:“翻译这部中国古典文艺理论的代表作,真难啊!”但是桑德拉知难而进。为了把一个中国字确切地译成意大利文,她要查好几本工具书,而有些词查了半天仍然不懂,她只好划个问号,利用到中国访问的机会,请教中国专家。功夫不负苦心人。《文心雕龙》的意大利文翻译工作,历时五载,四易其稿,在1984年底终告完成,不久就将在意大利出版。
除那不勒斯东方学院外,罗马、威尼斯、米兰、比萨等大学也都设有汉语专业。意中友好协会、意中经济文化交流协会还举办短期汉语学习班。随着意中两国交往的增多,学习汉语的人数也在不断增加。
朋友们向我们推荐,罗马大学和中东远东学院汉语专业的学生曾经联合举办过一次很有意义的“汉语晚会”。这个主意是应聘来罗马大学任教的张惠先老师提出来的。在这个别具风趣的晚会上,意大利学生唱中国歌,穿着中国服装演中国戏,说中国相声。张老师一身数任,既编剧,又导演,还登台演奏中国乐器。晚会进行了二个多小时。三百多名观众的会场里,自始至终洋溢着意中友好的热烈气氛。罗马大学教授、汉学家白作良高兴地说:“这是罗马大学汉语专业成立以来,第一次如此成功地组织的一次晚会。”
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个