• 96阅读
  • 0回复

“我说中国话” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1985-09-06
第3版()
专栏:体育

“我说中国话”
本届世界大学生运动会的正式用语有三种:英语、法语和日语。不过,在运动员村、比赛场所、新闻中心,记者常能见到胸前佩戴“我说中国话”小牌的人们,无报酬地为中国运动员、教练员服务。
神户中华同文学校约二十名毕业生,代表兵库县八千华侨,争先恐后地任中国代表团的翻译。他们说:这样做的唯一希望,就是在中国、日本及各国运动员之间架起友谊的桥梁。来自芦屋市的费丽莉今年三十七岁,离校已多年。为了当好大会翻译,她早在去年春天起就参加每周一次的业余汉语学习。费丽莉能操一口流利的汉语和日语,并了解中日文化、风俗的异同,在会上成了最受欢迎的翻译之一。
陪同中国击剑队的郑东成,原先也挂“我说中国话”的方形牌,后来改为“我会说点中国话”的圆牌了。他笑着向本报记者解释:自己是生在日本、长在日本的第三代华侨,中国话讲得不好,水平低,不能充假呀!击剑比赛从上午九点打到晚上八九点,时间拖得很长。郑东成不辞辛劳,为中国队办了好些事。每当提到这一点,他总是说:“应该的,应该的。”
这些业余翻译和中国运动员、教练员在一起,关系十分融洽。可他们有一个“意见”,就是运动员、教练员时不时地问:你的日本名字叫什么?他们说:“其实,我们是中国人,是生活在海外的中国人。”
是啊,作为一个中国人,自然愿意为自己的同胞尽力。9月1日上午,记者在神户人工岛的马拉松赛跑终点,遇到了一位年轻的业余翻译。她是台湾省人,正在日本攻读博士学位。我们攀谈了一阵,中国女子马拉松运动员于秋丽正好跑到终点。这位女研究生赶忙迎上去,给于秋丽披上毛巾,边问边扶着她走向休息区。
我国在日本留学的一些公费和自费生,虽然没有领到“我说中国话”的牌子,仍想方设法从大会领取临时证件,用学到的知识帮祖国的来客解难。京都大学的留学生王明、包叔平、王革凡每天赶两个来小时的火车,利用假期担当翻译工作。中央电视台8月24日转播运动会开幕式时的解说词,大部分是他们事先帮着译的。三位留学生不取分文报酬。
本报记者 曹焕荣
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个