• 38阅读
  • 0回复

难得的大家风度 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1985-12-25
第8版()
专栏:纵横集

难得的大家风度
袁良骏
1926年顷,鲁迅已经成了享有世界声誉的大作家,他的名作《阿Q正传》等已先后译成了日、俄、法等国文字。这时,鲁迅的学生、朋友、青年小说家台静农(现在台北大学任教)编集了我国第一本研究鲁迅的论文集,题名为《关于鲁迅及其著作》,除收入周作人、茅盾等评论鲁迅、访问鲁迅的十二篇文字外,还收入了法国作家罗曼罗兰对《阿Q正传》的赞语以及俄、日、美一些作者论及鲁迅的有关文字。书编成后,台静农特请鲁迅过目、指正。鲁迅提了这样三条意见:一、删去周作人的《阿Q正传》评论;二、删去所有外国人的文字;三、添上陈源的《致志摩》。
出于对鲁迅的敬意,台一一照办了。在《序言》中他这样写道:
“有一两篇文字,在我个人是觉得并非无意义的;还有国外的人,如法国罗曼罗兰对于法文译本《阿Q正传》的评语,和这一篇的俄文译者俄国王希礼君致曹靖华君的信,日本清水安三《支那的新人及黎明运动》中关于他的记载,以及最近美国巴特勒特去访问他的时候的重要的谈话,本来都拟加入,后来却依了鲁迅先生自己的意见,一概中止了,但反而加添了一篇陈源教授的信。”
值得注意的是,所有外国人的文字,都是赞扬鲁迅的小说创作的;而陈源教授的《致志摩》却是对鲁迅大搞人身攻击的。
在半殖民地半封建社会的中国,某些奴性十足的人们,往往以为外国的月亮也比中国的圆。鲁迅偏偏要把外国人的赞词删去,恐怕是针对了这种社会现象和社会心理的。鲁迅并非不感激那些对他的创作提出了中肯批评的外国朋友,但基于当时不幸的社会现实,他宁肯将这些可贵的意见统统删去。
至于劝编者将《致志摩》收入,则尤为表现了鲁迅的大家风度。陈源的这封信,发表于1926年元月30日的《晨报副刊》,而台静农的《序言》则写于6月20日,相距仅有数月。即使不管内容和文风,仅仅从时限考虑,台也完全有理由将这封信排除在编集范围之外。但鲁迅却执意编入,这就说明他是有意要容纳正确、错误、攻击等各种不同的意见,而不愿仅仅听到肯定和颂歌。后来,这变成了鲁迅的一种突出风格,在一些论战文字中,他有意要尽量收录论敌的文章,而不是一见否定、攻击便火冒三丈。
俗话说:泰山不拒土壤,方能成其高;江河不拒细流,方能就其深。任何一个伟大作家、伟大人物都是有这种吐纳宇宙的大家风度的。这一点,似乎很可以为我们今天的某些少年得志的青年作家戒。即使鲁迅主张删掉他弟弟周作人肯定《阿Q正传》的文章,又何尝不是一种一般人不易做到的大家风度呢?
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个