• 15阅读
  • 0回复

杰出翻译家的丰碑——《傅雷译文集》出版 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1986-03-10
第7版()
专栏:

杰出翻译家的丰碑
——《傅雷译文集》出版
黎洪
安徽人民出版社从1981年开始出版的《傅雷译文集》十五卷已出齐了。
《傅雷译文集》五百余万字,它是一个杰出翻译家为中外文化交流,尽其一生呕心沥血的结晶。这一译著的出版的确是值得庆贺的!
1981年初,傅雷之子傅敏来函联系出版《傅雷译文集》,安徽人民出版社认为出版《傅雷译文集》是非常有价值的。作家、理论家都可以出版文集,为什么翻译家不能出版译文集呢?何况傅雷先生是当代一位杰出的翻译家,广大读者和文化界都很崇敬他。
安徽人民出版社用三年左右的时间出完这部译著,用最好的纸张,大三十二开本,尽力做到印制精美、朴素大方,并出一部分精装本。初步估算出版社可能要亏损五万元左右。但为了开展文化交流,为了使中国读者欣赏巴尔扎克、罗曼·罗兰等人的杰作,也为了纪念翻译家傅雷先生,亏损是完全值得的。此书陆续出版时,在国内出版界、翻译界,在法国、英国文化界,都引起了热烈的反响。
傅雷在《高老头》重译本的序言中说:“翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似;理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”
傅译不仅形似,尤其以善于传神为特色。读他翻译的巴尔扎克、罗曼·罗兰等人的著作,的确象是在读他们的中文著作。傅雷那十分优美而又具有中国文化情趣的文笔,也许在国内翻译界是少见的。翻译巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰、梅里美等人的著作,当然也有着不少难题,而且他们的著作十分广阔地反映了那时法国的社会生活,包括知识界、文化界的精神生活,烛照着欧洲文化艺术史的源和流,《约翰·克利斯朵夫》便是这样的一部巨著。傅雷中文、法文两方面的修养都极其深厚,对欧洲文学、音乐、美术有着博深的研究,在翻译过程中,他又是那样地一丝不苟、精琢细磨,从不吝惜自己的心血,这才使他的译文达到了相当完美的程度。《傅雷译文集》十五卷出齐了,这是对他最好的纪念!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个