• 45阅读
  • 0回复

翻译书籍的引用文字应注明中译本出处 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1951-07-27
第2版()
专栏:读者来信

翻译书籍的引用文字应注明中译本出处编辑同志:
在我们所翻译过来的著作中,常有引用一些马克思、恩格斯、列宁、斯大林原著的话,在文中注明出处也总是直接从译文中翻过来。如引用列宁的《共产主义运动中“左派”幼稚病》的原文,注上:“《列宁全集》第三版,第二五卷,第×××页”,而不是注上:“《列宁文选》两卷集中文版第二卷,第×××页”,或其他常见的中文版页数。这就使读者不能或很困难去翻阅所引用的著作,以便了解所引用的话的前因后果。因此,建议翻译工作者在翻译外文书时,凡书中所引用的话,已经有比较可靠的中文版的,最好改用中文版的页数来注明。《联共(布)党史简明教程》中文版采用双重注明的办法,既用直译的出处,又于书末用简注来标明中文版的页数。我认为这是值得其他翻译工作者采用的。
这样的小问题,只要在翻译时稍费功夫,就可省去读者一些时间,增加读者查原著的方便。
江云
编者按:江云同志来信所提建议,我们曾先转请人民出版社参考。人民出版社并复信表示同意,决定在该社出版物中试行。为了引起一般翻译工作者及出版家的注意,特再予发表。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个