• 323阅读
  • 0回复

德语俳句(十二首) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1986-07-28
第8版()
专栏:

德语俳句
(十二首)
萨比妮·梭模凯卜

春日第一天
瞽叟行乞门洞前
举首试温暖

旭日成金光
照耀花坛射四方
瞬时好红妆

试看果树下
经年落叶厚如床
万花竞菲芳

我若伐我树
阳光直泻当如注
惜将浓荫误

我入我小园
忽闻啼鸟声声喧
景色更鲜妍

且请入森林
落叶层层艳如金
返景入深深

野蔷薇果丛
落日如火映山红
垂头籽实重

栖身荒漠处
何人遗下谷一束
今夜风如割

今夜落也否
犹有独果悬高树
明月悄无语

叶落树枝单
乌鹊啼啼绕树端
冬日已不远
十一
积云渐遮天
风起风落云又散
大地仍寂然
十二
瞽叟且行乞
无人相问无人看
或有小儿怜
王蒙译
〔译者附记〕萨比妮·梭模凯卜女士,是联邦德国的俳句专家,获博士学位。今春与诗人、英语教学电视系列片《跟我学》的制片主持人福格尔博士来华访问,我曾与他们见面。见她俳句写得有味,词汇又较简明,引起了不妨试译的念头。
这十二首“德俳”,原于一九八一年发表于西德《阿普洛波德》杂志上,写了一年四季,有童心,有返朴归真、向往自然(目前西方很流行的一种思潮)之意,也很有些东方意趣。
按,中国的“绝句”影响了日本的“俳句”,又影响了德国,目前在德国写俳句相当流行,号称“德俳”。这位德国女诗人自己把这些德俳译成了英语,(该算是“英俳”了吧?)我又据之试译成了中文,成了“汉俳”。交流,交流,诗的语言畅通无阻,何其乐也。
一九八六年七月十五日
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个