• 80阅读
  • 0回复

“书名学” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1986-08-12
第8版()
专栏:艺文谈片

  “书名学”
  谢狱
上海图书馆藏有《古今笑》三十六卷,系明万历四十八年(一六二○)刻本,冯梦龙作序,袁于令批点。王利器先生曾用冯梦龙编的《古今谭概》与《古今笑》对勘,发现仅个别文字稍异。看来这部《古今笑》是《谭概》的改名,这从它每页中缝还保留了“墨憨斋”室名,也可想见。冯梦龙的同时代人李渔说:“同一书也,始名《谭概》,而问世寥寥,易名《古今笑》,而雅俗并嗜,购之惟恨不早,是人情畏‘谭’而喜‘笑’也明矣。”
这一改动,是由于冯梦龙的生意眼,还是晚明书贾的笼络术,已难查考。不过,通俗说部的书名,宜做到明白,易懂,这才能吸引读者;如果使书名“雅俗并嗜”,有利于转辗推荐,那就更有希望成为畅销书了。孔子说:“必也正名乎!”从名实相符的要求来看,《古今谭概》一变而为《古今笑》,距离是不算太远的。
书名上有学问。
看重这种“书名学”的人,现在大致有两类:一类是书刊编辑,一类是书店营业员。有时由于书名可能直接与读者的钱袋发生关系,就难免会出现名实不符或力求花俏的书名,这却是要不得的。
偶过书肆,发现乌克兰作家帕·米尔内的一部长篇小说已有两个译本:一名《街头女郎》,印九万册;另一名《浪荡女人》,印十二万册。同一部书,征订数相差三分之一,套用李渔的话,可不可以说“人情不喜‘街头’而喜‘浪荡’也明矣”呢?恐怕还不可以。因为最足以检验“人情”好恶的是读者,等这两个译本销售一段时间后再来下结语不迟。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个