• 61阅读
  • 0回复

她同鲁迅研究结下不解之缘——访法国米歇尔·鲁阿教授 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1986-10-19
第7版()
专栏:

她同鲁迅研究结下不解之缘
——访法国米歇尔·鲁阿教授
马为民 王彦芬
在鲁迅先生逝世五十周年前夕,我们在巴黎访问了法国著名汉学家、积极主持鲁迅作品研究、翻译和出版工作的巴黎第八大学教授米歇尔·鲁阿夫人。
走进她的书房,最醒目的是两排倚墙而立的顶天书架,正面排满中国的古典名著、当代作品和其它书刊。迎窗的墙壁上挂着鲁迅半身画像,两侧是印制的先生的手书联句:横眉冷对千夫指 俯首甘为孺子牛。不同年代出版的三套《鲁迅全集》,分格放在靠近写字台的部位,伸手可得。写字台上摊着《鲁迅传》的校稿。《伪自由书》、《二心集》和《呐喊》的译稿都整齐地摆放在大厅的右侧,这些译稿正等待她审定。
鲁阿夫人1951年毕业于法国高等女子师范学校,在中学教授法文、拉丁文和希腊文长达十六年。后从师于著名汉学家埃蒂昂布尔,以《受西方影响的中国诗人》的论文获博士学位,从此致力研究中国文学。
六十年代末,她翻译郭沫若的诗作,曾向郭老投书求教。1971年她应邀初访北京,会见时,郭老对她说,不要翻译他个人的东西,最重要的是研究和翻译鲁迅的作品;不认识鲁迅,就不可能认识现代中国的演变。鲁阿夫人当时流露出畏难情绪。郭老鼓励她“先做起来”……回国后,她在继续介绍中国当代其他作家的同时,逐渐移身到鲁迅著作上,终于跟鲁迅研究结下了不解之缘。
鲁阿夫人回忆说,法国是翻译鲁迅作品最早的欧洲国家之一,1926年,侨居法国的创造社成员敬隐渔翻译了《阿Q正传》,罗曼·罗兰亲自写信推荐给《欧洲》杂志发表。这是法国最早出版的鲁迅作品。但后来介绍工作却陷于停顿。新中国成立后,随着中国外文出版社的译本传入,鲁迅研究才重趋活跃。不过依然限于小说。翻译和出版鲁迅杂文是后来的事。鲁迅,当时在法国还远未被认识。
鲁阿夫人分析了在西方介绍鲁迅的艰巨性。首先,西方汉学界长时间内偏重古典,轻视当代,甚至不承认中国当代文学的存在,说中国文学到1911年即结束。关于鲁迅,则有人认为,从他停止小说创作而专写杂文时起,其作品就不再是文学了。他们的逻辑是:文学一旦带上政治意志的烙印,就不成其为文学。介绍他的杂文甚至被视为一种“政治行动”。其次,中文难译,鲁迅著作尤甚。一般译者望而却步,这就影响了鲁迅著作的传播。
为了帮助人们认识鲁迅,鲁阿夫人进行了多方面的努力。她参加各种讨论会,介绍鲁迅的作品和思想。她为法国大百科全书撰写了包括鲁迅在内的有关中国的好些条目。她还据《阿Q正传》创作了同名剧本。当然,她的大量工作还是翻译出版鲁迅的作品。1973年,她跟瓦莱特—埃梅里及中国朋友合作,出版了法国第一部鲁迅杂文集《这样的战士》。她本人编选翻译的《匕首和投枪》于1977年问世。近年,鲁阿夫人和围绕她形成的鲁迅小组开始系统翻译鲁迅的《朝花夕拾》、《坟》、《野草》和《华盖集》等书,并已陆续出版,《花边文学》即将出版,《而已集》、《三闲集》和前面提到的《呐喊》等书正在审定中。她的鲁迅小组和上海复旦大学鲁迅小组签订了合作协议,拟用十年时间出齐法文《鲁迅全集》。鲁阿夫人等不遗余力的工作,使法国的鲁迅研究走在西欧的前头,开辟了法国鲁迅研究的新阶段。鲁阿夫人说:“我更喜爱他的杂文,这是了不起的作品。”
多年来,鲁阿夫人等为介绍鲁迅,几乎是义务工作的。几年前,法国外交部已开始资助他们。几部杂文集的出版还得到了联合国教科文组织的资助。巴黎第八大学始终支持她的工作,最近又为她安排了半年研究假期。
听着鲁阿夫人的介绍,看着一叠叠的译稿,我们禁不住赞叹:多么浩大的工程啊!她则说,这是一项集体的事业,而且是法中合作的集体事业。她一再感激中国朋友的帮助:“他们对我是有求必应的”。
采访结束前,米歇尔·鲁阿教授深情地说,希望有生之年能为法国的鲁迅研究奠定一个坚实的基础,以推动后来者。因为,“鲁迅著作的价值是超越国界和时代的”。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个