• 20阅读
  • 0回复

“经济学”译名的首创者并非孙中山 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1987-02-15
第8版(每周文摘)
专栏:

“经济学”译名的首创者并非孙中山编辑同志:
贵报一九八七年一月十八日《每周文摘》的一篇文摘,把“经济学”译名的首创人,归之于孙中山先生,这是不确的。
日本明治维新之后,翻译西方经济著作时,对economy一词的译释,使用“经济”二字作为原文的对应词。把“经济”一词介绍到中国来的,首先是中国在日的学者和留日学生,例如戢翼翚等人。
戢翼翚等中国第一批留日学生在一九○一年出版的《译书汇编》第七期第九十八页上,载日本法学博士天野为之的文章《经济学研究之方法》,并在标题之下附加说明:“经济云者,理财或富国主义,因原文用此名,故仍之。”又如一九○三年《新尔雅》上解释经济二字说:“论生财、析分、交易、用财之科学,谓之计学,亦谓之经济学,俗谓之理财学。”从一九○一年至一九一二年中国所出有关书中,使用“经济”二字者很多,这里不一一列举。
经济学一词至少从一九○一年以后,已为中国时人所知并作为汉语词汇开始在中国各种书刊上广泛使用。这比孙中山谈及经济学时要早十年。孙中山先生一九一二年演说中提及经济学一词,不过是肯定当时中国已开始使用此术语的状况而已。
以文一月二十一日
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个