• 26阅读
  • 0回复

泰国王室与中泰友谊 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1987-02-24
第6版(国际)
专栏:

  泰国王室与中泰友谊
  文初
在曼谷湄南河东岸,有一座绿树掩映、宫阙巍峨的庭院。这就是泰王国普密蓬·阿杜德国王的住所——集拉达王宫。
普密蓬国王是曼谷王朝的九世王。泰王国自公元1238年形成统一国家以来,经历了素可泰王朝、大城王朝、吞武里王朝和曼谷王朝。翻开中泰交往的史册,我们可以看到,从泰国历代王朝到现王室,都对中泰友好有过特殊建树,留下许多动人的佳话。
早在1299年,素可泰的兰堪亨国王曾派遣王太子出使中国,要求传授制瓷技术。江西景德镇的制瓷工匠随后到了泰国,同当地人民合作,制作出精美的“宋加洛”瓷器,一度畅销东南亚各地。现今的泰国素可泰府还保存有当年的古瓷窑,其中有一座“浮梁窑”是以我国江西地名命名的。1974年,泰国在暹罗湾海底的一艘沉船上打捞出一批古瓷,经专家考证,正是当年中泰合作制作的“宋加洛”瓷器。
“宋加洛”瓷器生产,在泰国一直延续至今。
在中泰古代关系史上,大城王朝与明朝的使节往来,最为频繁。据不完全统计,在明朝(1368年至1644年),双方相互遣使达121次。1409年,郑和二下西洋时曾到过泰国。浩浩荡荡的船队溯湄南河而上,直抵当时泰国的都城大城,百姓夹江欢迎,王室盛宴款待。此后,当地人民在大城和曼谷修建了两座“三宝公庙”,纪念郑和的友好壮举。
“三宝公庙”的主体为泰式建筑,兼有中国式的宝塔和牌楼,中泰合璧,相映成辉。今天这两座庙宇的朝拜者依然络绎不绝。
曼谷王朝与清朝之间的文化往来有进一步的发展。1802年,《三国演义》译成泰文。这是被译成泰文的第一部中国小说。译本语言精当,通俗易懂,深受读者欢迎。1914年,泰国文学会曾把这部译作评为优秀小说。多年来泰国教育部一直把《三国演义》作为学校的教科书。《三国演义》在泰国可谓家喻户晓,妇孺皆知。此后,中国的《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》、《红楼梦》等名著也相继在泰国翻译出版。
中泰两国官方和民间的长期交往,在两国人民之间结成了深厚的友谊。泰国著名作家銮威集1939年曾作歌赞颂道:“泰人华人非外人,犹如兄弟一家亲”。中国人民也一向把泰国人民当作自己的亲戚和朋友。
1975年,中泰建交以后,两国关系进入了一个崭新的时期。两国的友好关系在和平共处五项原则的基础上得到了迅速、全面的发展。中泰友好合作关系的顺利发展,同泰国王室的关心和推动是分不开的。
普密蓬国王曾多次会见我国访泰国家领导人。邓小平、赵紫阳、李先念、邓颖超等领导同志访泰时,都曾同国王和王后陛下进行过亲切的会晤。1978年邓小平副总理访泰时,国王向他赠送了一对貘。这对象征中泰友谊的珍稀动物一直饲养在北京动物园里,供游人观赏。1985年3月,李先念主席访泰期间,国王让王储亲自担任保证李主席安全的现场指挥,诗琳通公主和朱拉蓬公主全程陪同。离别时,国王亲自把李主席送上飞机。国王还多次接见我历任驻泰大使,曾向我首任大使颁授一级白象勋章。这一切都体现了国王陛下对中泰友好的热诚。
普密蓬国王从六十年代后期起没有再出国访问。为了增进中泰友谊和相互了解,他曾于1981年派诗琳通公主访华。公主博学多才,对中国历史和文学颇有研究,并坚持自学中文。她的童话集和儿童诗集已在我国翻译出版。回国后她多次发表演讲,畅谈访华观感,还撰写了《踏访龙的国土》一书,详细地介绍了她在中国的见闻,在泰国各界产生了很大影响。1985年,甘拉耶妮瓦塔娜王姐也曾受王太后的委托访华。王姐从文化、语言的角度对中泰关系作了深入的考察,表示要撰写一部专著,探讨中泰友好的文化渊源。她把中泰友好比作“初升的太阳”,对两国关系的发展表示了良好的祝愿。
更加令人高兴的是,玛哈哇集拉隆功王储殿下作为普密蓬国王陛下的代表,对我国进行正式访问。这是中泰关系史上的一件大事。王储殿下一向关心中泰友好,相信他的访问,必将进一步推动两国友好关系的发展。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个