• 69阅读
  • 0回复

彼“摩登”非此“摩登” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1987-03-22
第8版(每周文摘)
专栏:读者·摘者·编者

彼“摩登”非此“摩登”
编辑同志:
你版三月一日摘登的《“摩登”溯源》一文认为,“摩登”并非来自英语modern,而是汉语早就有的,根据是元朝诗人耶律楚材的诗:“佳人元不是摩登,幻术因循污此生。”
据我所知,耶律诗中的“摩登”也是个外来词,而且与现在所通行的“摩登”不是同一物。诗中所指乃是佛经的典故,佛教传说中有一种族名“摩登伽”(梵语译音),其男性也称为“摩登伽”,女性则称为“摩邓祗”,从事清扫之类的“卑贱”职业。据佛经记载,有女善使“先梵天咒”,作幻术诱惑人,曾以幻术盅惑佛弟子阿难,“将使淫乐”,后佛说神咒方解此难,此女后称为“摩登伽女”或“摩登女”。耶律此诗中的“摩登”及“幻术”,显然是用了此典,并带有明显贬义。
源自梵语的“摩登”在语义上与现时所用的“摩登”相去甚远,因此不能说现时用的“摩登”就是耶律诗中“摩登”的发展。而英语modern意为“近代的、现代式样的、时新的、时髦的、新派的”,与我们现时所用的意义基本相合。
中央民族学院汉语系
史有为
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个