• 56阅读
  • 0回复

耕耘三十载 硕果谱春秋 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1987-06-06
第7版(国际)
专栏:

耕耘三十载 硕果谱春秋
师秀峰
《红楼梦》这部在世界文化宝库中熠熠闪光的中国古典文学巨著,不久前由捷克斯洛伐克“奥德昂”文学艺术出版社翻译并出版了捷文版(上册)。谁会料到,1.3万册在发行当天即被抢购一空。这,在布拉格引起不小的轰动。作品的译者是谁?是捷克斯洛伐克汉学家奥·克拉尔。
克拉尔的名字,我早有所闻,然却一直未能晤面。
阳春三月,惠风和畅的一个下午,我在布拉格三区一幢普通公寓里拜访了克拉尔。这位汉学家两鬓斑白,衣着简朴,温文尔雅,举止有度,洋溢着浓郁的书卷气。他热情诚恳,浅笑微微,很具长者风度。
和暖的春阳斜射在克拉尔宽敞明亮的书房,我们愉快畅谈,话题自然从《红楼梦》谈起。说到《红楼梦》,克拉尔神情激动,用手指着房角的一大摞译稿说:“那就是我的劳动成果。”可不是吗,我上前一看,足有一米高,有打字机打的,也有手书的。我不禁赞叹:多么浩大的工程啊!
是的,克拉尔从1962年起开始研究和翻译《红楼梦》,经过25个春秋的艰苦努力,几易文稿,终于完成了这部名著的前八十回和后四十回的翻译工作(中册和下册将于今秋和明年初出版)。在那两排依墙而立的顶天书架上,摆满大量中国书刊,其中有关《红楼梦》的就有数十部。他总共收藏有36套不同版本的《红楼梦》。克拉尔告诉我,多年来他除了翻阅、研究这些中文资料之外,还阅读了许多欧洲汉学家有关《红楼梦》的研究和翻译的作品,并同他们进行过探讨和交流。克拉尔除懂中文外,还通晓英、德、俄文,这为他《红楼梦》的研究和翻译提供了有利的条件。
交谈间,克拉尔的夫人克拉洛娃走进书房。她是一位健谈、爽朗的中年妇女,也是她丈夫的好帮手,夫妻俩一起切磋翻译中的遣词用句,以达到完美的捷文表达。克拉洛娃微笑着说:“我们于1968年住进这幢公寓,克拉尔的《红楼梦》翻译基本上是在这间书房里完成的。他工作时不准别人进来,因为他的译文摆满地板、沙发和书柜,即使来了客人也不能越雷池半步,然而只有我例外……”克拉洛娃一席话,把我们全逗乐了。
克拉尔捋着花白的胡须,以平缓的语气继而谈着:“捷文版《红楼梦》上册已出版,并被一下子抢光了。《红楼梦》是一部语言和艺术水平极高的古典文学作品,是一部真正体现了现实主义与浪漫主义相结合的伟大作品。它不仅在中国文学史上占有特殊地位,也是世界文化宝库中的一颗明珠。这样一部传世佳作,应为世界各国人民所共享,我国同胞也不例外。”
克拉尔1930年9月13日出生在布拉格,自幼喜欢文学,特别是古老灿烂的中国文化,对他产生了吸引力,他憧憬着将来能从事中国历史和文学的研究。1949年,他考入布拉格查理大学,攻读中文。经过5年寒窗之苦,初步掌握了汉语,兴致勃勃地步入汉学研究的艰辛之途。他曾两次在北京大学做研究生,翻译出版了《儒林外史》、《林家铺子》、《暴风骤雨》和《家》等,同时还撰写和编辑了大量介绍中国历史、文学等作品。几十年来,他一直在汉学园地里默默耕耘、收获着……
年近花甲的克拉尔,担负着繁忙的日常工作。他的汉学研究和翻译成果,几乎全是在假期和业余时间取得的。
耕耘三十载,硕果谱春秋。现在,克拉尔又在为中捷文化交流做着新的贡献。他满怀信心地告诉笔者,力争在他进入古稀之年以前完成《金瓶梅》的翻译工作。
红日西坠,玫瑰色的霞光洒在这位神采焕发的学者身上,我仿佛看到他伏案工作的身影,听到他那台打字机又发出了不间断的嗒嗒响声……
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个