• 22阅读
  • 0回复

给翻译文学以应有的地位 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1987-10-18
第8版(每周文摘)
专栏:

给翻译文学以应有的地位
罗兴典在10月1日《文学报》撰文说,新时期以来,随着我国对外开放政策的推行,大批优秀的外国文艺作品被译介到我国。这应当归功于翻译家的辛勤劳动。可是,现在有一种倾向,就是把翻译文学排除于文艺百花园之外,没有给翻译文学以应有的地位。有关部门在统计文化艺术成果时,不把翻译作品包括在内;在许多文学艺术评奖中,也不包括翻译作品。有的译制片连配音演员都能获奖,而提供原始材料的文学翻译却被置于门外。这显然是不公允的。
文化艺术成果中和文学艺术评奖中不包括翻译作品,与我们的一些部门和一些同志的思想认识有关。他们总以为翻译不过是一种“机械性劳动”,算不得文艺创作。这其实是一种
“门外之见”,也是各国的翻译家们早就批评过的观点。鲁迅早就说过:“翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功,于大家更有益。”郭沫若也曾指出:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”鲁迅和郭沫若是严肃的翻译家,深知个中甘苦,才有这样深切的感受。那种忽视翻译作品的看法是有失偏颇的。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个