• 34阅读
  • 0回复

上海应有高效率的编译所 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1987-10-25
第8版(每周文摘)
专栏:

上海应有高效率的编译所
日本是经济发达的国家之一,可是它的英语教育素质并不好。尽管这样,这并没成为日本现代化的绊脚石。其中有一条很重要的原因是,日本大规模地翻译外语著作。翻译事业发达是先进国家的共同特征。日本的出版界多年来已演化出一套分工制度:数百家出版社各自负责一个专门学科,培养自己的翻译班子,不但语文素养高,有专业知识水准,并且判断力强,能熟悉世界科技动态,只要有重要的外文书籍、文章发表,他们立刻翻译成日本文去提供给本国广大科技人员研读。这种耕耘的努力,对日本科技发达是功不可没的。
现代化固然要吸收国外科技知识,但不能期望每位科技人员都要先学外语,至少目前尚不现实。我国为加速现代化过程,最扎实有效的办法,应是把科技知识直接灌输到基层的研究发展与生产单位的每一位工作者身上去。在上海,实现这一理想的上策,是成立高效率的编译所。目前出版局下属各出版社尽管都出一定数量的翻译书,可是由于翻译人员不集中,出版周期又慢,面对日新月异的科技发展,往往等译书出版后又成了隔日黄花。我们提议成立的编译所,其人员可以有专职的,也可充分发挥兼职译员的作用。上海有许多外语水平颇高的退休人员,他们十分希望有机会发挥自己的才干,而编译所正是他们散发余热的好场所。
(摘自10月6日《文汇报》 应国靖文)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个