• 40阅读
  • 0回复

《人啊,人!》书名翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1987-12-07
第8版(副刊)
专栏:品书札记

  《人啊,人!》书名翻译
  李治华
戴厚英的《诗人之死》、《人啊,人!》和《空中的足音》是表现中国当代知识分子命运的三部曲。第四部长篇小说《水滴》现已脱稿。我在译完《红楼梦》、巴金、老舍的代表作之后,又受巴黎门槛出版社之约我译《人啊,人!》。
戴厚英由一个人道主义的批判者经过反思转变为拥护者,经历了一次炼狱般的否定之否定,写出了为中外文学界瞩目的《人啊,人!》,1985年被译成英文在美国出版,曾轰动一时。今年初,德文、荷兰文和日文版相继问世。现在法文版已由巴黎门槛出版社出版发行。这个译本是由我和内子雅歌·阿雷扎艺思与巴黎第七大学中文系李平副教授3人合译的。
在翻译过程中,书名的翻译颇为棘手。我们围绕《人啊,人》三个汉字,绞尽脑汁拟出了七八个名称,但没一个令人满意。因为直译出来不但音节刺耳,且缺乏意味。我们请教门槛出版社主编,他让我们在小说的词句中另选一个题目。于是我从原著作者后记中找到一个既概括全书精神且富有诗意的句子:“我写人的血迹和泪痕,写扭曲了的灵魂的痛苦的呻吟,写在黑暗中爆发出的心灵的火花。”采用其中《黑暗中的火花》作为法译本书名。获得出版社同意之后,我又征求作者的意见。她今年9月17日来信说:“《人啊,人!》除日文用原名,都改了名,我很同意。只是英译本题名《墙石》很叫人费解。《黑暗中的火花》太文雅了,也好。”
据我的理解,日本与我国文化十分接近,而且日语也使用不少汉字,所以翻译这个书名并不困难,可以直截了当采用原文。但是译成西欧文字就比较麻烦了。比如英译本的书名为《Stones of the Wall》,若再译成《墙石》,似乎有欠正确,应译为《长城石》才好。因为这里“Wall”特指中国的长城,而非一般的墙壁。这个书名也是由原著词句中产生的:“长城上的每一块砖,都好象是一个人……烽火台上几乎每一块石头上都刻上许多人的名字……石头就是我们的花名册。”(44页)《长城石》指的就是中国人。用它来代替《人啊,人!》岂不恰当?可见英译者在选择书名时也颇费了一番心血啊!
1987年11月2日
于法国里昂
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个