• 158阅读
  • 0回复

快哉与悲乎 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1988-01-19
第8版(副刊)
专栏:

快哉与悲乎
张鹏鼎
金圣叹批《西厢记·拷艳》一节,有33个“不亦快哉”,如云:
其一,看人作擘窠大书,不亦快哉!其一,作县官,每日打鼓退堂时,不亦快哉!其一,看人风筝断,不亦快哉!
林语堂将此译为英文,列入《生活的艺术》,西人甚感兴趣,有老妇仿此而作一生若干快事以自嘲。林语堂《无所不谈合集》又仿此而记24件快事,其中有:
其一,看电视儿童合唱,见一小孩特别起劲,张口大唱,又伸手挖鼻子,逍遥自在,不亦快哉!
其一,时代进步,见人出殡用留声片代和尚诵经,不亦快哉!
其一,家中闲时不能不看电视,看电视,不得不听广告;倘能看电视而不听广告,不亦快哉!
鄙人素来不喜仿造,但对这种“快哉”文体着实兴味盎然,便借此文体,反其格调,他快我悲,撮吾知识界几个既悲又快之事,断章取义,试作如下:
一,一位大学生读过弗洛伊德几本书,暑假返回故里,与其母大谈“恋母情结”,被其父窃听了去,其父大为光火,把儿子打得头破血流,七窍生烟,不亦悲乎!
二,某未名作者屡投其稿,屡被退回,忽生一计:用某大名人之名又寄之,被头版头条刊之,大名人与之相争不下,闹得文坛一片喧闹。责在谁身?抑或各打四十板?不亦悲乎!
三,一初学外文者被好友怂恿从事译事,捞点外快以便“哥儿们乐呵”,译著破绽百出。他自我感觉良好,并说:如今译书鼎盛,各路人马四方豪杰纷纷上阵,外文越蹩脚者越敢大译难译之书。于是编辑看不懂,以为著译者水平高超;读者看不明,则被讥为层次太低。不亦悲乎!
四,大学本是出人才之地。某大学定一戒律:凡本校年轻教师概不准流动(尽管流向合理),倘若代培硕士、博士离校,交付本金不算,必须追加惩罚费千百若干元,人才辈出成了人才“被关”,不亦悲乎!
五,有某老者年轻时为先锋派领袖,到得老成,对年轻人的创新而百般辱骂,自以为改邪归正,创新即异端。有人说他过了“文化更年期”,他辩之曰:“文化怎能创新,先哲早示,前贤已言,你等能干个什么名堂,若不退回古代如何有你?”人是不能退回古代的,而人又不能依此弄学问,不亦悲乎!
六,有的人总是埋怨他人不尊重人才,而自己却又嫉贤妒能,唯恐超乎自己才能者脱颖而出。所谓“尊重”是对他人的要求,所谓“人才”是对自己而言,位置不可互换,不亦悲乎!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个