• 22阅读
  • 0回复

统一大市场与语言障碍 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1988-08-21
第7版(国际)
专栏:

统一大市场与语言障碍
  陈封
欧洲共同体决定力争在1992年底实现内部统一大市场。目前,共同体各国的经济学家们正在集中智慧研究如何解决诸如西欧统一货币、协调各国税制等重大问题。但是,有一个不属于经济范畴、却与未来“大一统”机制有紧密关系的问题,即语言障碍问题。
共同体国家共有人口3.2亿,有9种语言和文字,代表着不同的文化背景。语言和文字的差异,为未来统一大市场带来了困难,阻碍着12国人民的经济、社会和文化交流。如果要求荷兰农民掌握德语,或者希望法国小贩能够和意大利工人畅谈,绝对不是短期内能办到的事。据说,即使受过中等教育以上的西欧人也要借助字典和邻国人交谈。
欧洲共同体在布鲁塞尔总部的工作人员就有1/3专门从事笔译或口译9种官方认定的语言,耗费了共同体1/3的行政经费。现在已出现了电脑翻译机,每小时可译4页,但只能对译主要文字,如英—法或法—德,而且译得很粗糙,必须再经过译员修改。
无论如何,共同体国家人民需要学会一门以上外国语已是形势所迫。虽然,英语使用的范围最广,而各国学生选修外语时并非都以英语为第一志愿。如比利时的法兰德斯人首先愿意学法语;卢森堡的学生愿意先学德语或法语;葡萄牙的学生也是如此。
3年半以后,欧洲12国建立一个庞大的欧洲内部统一市场,必须消除语言隔阂。因此,欧共体迫切希望越来越多的人能够学会多种语言。有人不由得想起并羡慕19世纪的语言奇才意大利大主教麦索凡蒂(1774—1849)。据史书记载,这位大主教能说58种语言,能听懂另外20种语言,还能笔译114种文字。可惜迄今不仅全欧洲,甚至全世界尚未发现有人能有这种本领。不过,随着现代科学技术的进步,在不太远的将来,将会出现一种电子口译机,把输入的一种语言立即转译成另一种所指定的语言。但这种人们企望的好事究竟何年何月才能成为事实呢?
(附图片)
1992年西欧内部共同市场为西欧工业合作开辟了新前景。不久前西德MAN—MTU公司收购了法国一家柴油机公司大部股份,从而成为西欧大型柴油机厂家之一。图为设在弗里德里希港的MAN—MTU公司鸟瞰图。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个