• 35阅读
  • 0回复

蒙特利尔电影节见闻与思考 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1988-09-25
第7版(国际)
专栏:

  蒙特利尔电影节见闻与思考
  郭文福
历时10天的第十二届蒙特利尔国际电影节9月4日结束。这个电影节是国际有名的电影节之一。闭幕式上,公布的十几项奖中,中国电影未能名列其间。
近年来,中国电影在国际上呈崛起之势,《老井》、《红高粱》自不待说,就是在前几次蒙特利尔电影节上,《野山》和
《大阅兵》也曾先后获奖。可以说,从各国电影界的专家到蒙特利尔市的观众,对中国电影都颇有兴趣。
这次,中国广西电影制片厂的年轻导演张军钊带着他的《一个和八个》参赛;此外,北影厂的《女人国的污染报告》、西安厂的《最后的疯狂》,以及《红高粱》和《孩子王》也作为非参赛片在电影节放映。总的看来,观众对中国影片的反应是相当热烈的。可是在电影节的闭幕式上,评委会宣布评选结果,中国参赛的影片任何奖都未获得。
当然,正如俗话所说:胜败乃兵家常事;不可能有常胜将军。再说,电影节的比赛就像体操比赛那样,裁判的主观因素起颇大作用。但一般说来,在如此有影响的国际电影节上,由各国电影界权威人士组成的评委会,还是能够选出代表当今电影较高水平的影片的。笔者无意探讨我国影片《一个和八个》的问题,只是就在本届电影节中看到的影响我国电影走向世界的问题谈点想法。
宣传问题电影节开始之前,其新闻中心已贴满了各国参赛片的海报,但却一直见不到中国影片的海报。此外,各参赛国也纷纷将有关本国影片的介绍材料,向新闻记者和各国影评专家们散发。相比之下,我们的材料质量差,份数也少。许多国家考虑到蒙特利尔的情况和各国参加电影节人士的需要,宣传材料还有英、法两种文字,并在主要放映场地的入口处,向入场观看影片的观众主动发送,这无疑对观众理解影片的内容是十分有益的。
翻译问题翻译质量有待提高。我国参赛影片有些地方没有翻出来,还有的翻译不确切,一些当地华人对此很有意见。举个例子说:在张军钊举行的记者招待会上,一位记者就问他影片中“只有野兽才会投毒”这句话是什么意思。原来这句话英文字幕上把“野兽”一词直译成英文的“A n im al”,但这个英文字既有“兽”的意思,更主要是“动物”的意思,而动物在西方人的观念中并不是坏东西。显然,这位记者的提问反映了观众并不理解这句话的含义。这件小事从侧面说明了翻译的重要性。
当然,任何高明的翻译也不可能把一种语言的丰富含义全部翻译过去,但精益求精还是应该的。本届电影节参赛片一般都打一种文字字幕,而南朝鲜的一部参赛片,有英、法两种文字的字幕,而且十分清晰。他们这种尽量让外国人能看懂本国参赛片的良苦用心,是值得我们考虑的。
影片的制作质量问题 前来参加电影节的中国电影导演们在看了一些外国影片之后,感到我们的影片在制作的精益求精方面仍有要向外国同行学习的地方,尽管我们的技术设备不如人家,但在现有基础上仍有很大改进的余地。
只有较好地解决了上述各个问题,一部影片的艺术和思想性才能为外国观众所理解。无疑,《一个和八个》是中国近几年涌现出的优秀影片之一。但对外国人来说,这部影片故事的历史背景和政治背景,要比《老井》和《红高粱》复杂一些,因此在理解上难度就相对大一些。加之宣传和翻译上的问题,自然会影响观众的情绪。
我国一位电影导演来到蒙特利尔后发现,加拿大人对中国的了解很少,远没有中国人对加拿大的了解程度高。事实确是如此,许多加拿大人对中国这个文明古国有一种神秘感和新奇感。因此,如何让他们理解和接受我们的艺术作品,确是我们应当注意的问题。
36岁的张军钊是怀着矛盾的心情来到蒙特利尔的。这是他第一次出国参加国际电影节,但他对自己的这部参赛作品又感到不满意,因为删改了100多处。他表示在电影艺术创作中要闯自己的路。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个