• 32阅读
  • 0回复

文学翻译事业喜中见忧 专家呼吁提高译本质量 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1988-10-26
第3版(科教·文化·体育)
专栏:

  文学翻译事业喜中见忧
  专家呼吁提高译本质量
据新华社长沙10月25日电 (记者刘春贤)为期4天的全国文学翻译研讨会,日前在长沙结束。在这次会上,我国翻译工作者较集中地讨论了提高文学翻译质量的问题。
代表们认为,过去十年中,我国文学翻译事业空前繁荣,新的译本不断出现,已经有了一大批堪称经典式的译作。但是他们感到,翻译的质量仍是令人忧虑的问题之一。我国目前出版界形成的各自为政、甚至互相封锁的现象,造成了抢译、赶译、重复浪费等后果,甚至个别出版社还出版了一些格调低下、毒害青少年身心健康的作品,引起了读者和舆论的强烈的不满。
参加会议的代表一致认为,提高译者的修养,加强译者的社会责任感,是解决翻译质量问题的重要环节。
与会者建议,成立一个统一的编译馆,以便制定选题、推荐译者、协调出版和检查质量等。他们还建议设立高标准的、公正的、权威的文学翻译奖,以便在加强对译品评介工作同时,表扬和奖励优秀译者。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个