• 85阅读
  • 0回复

中央电影局艺术委员会 关于翻译片名庸俗化的答复 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1952-03-12
第6版()
专栏:

中央电影局艺术委员会
关于翻译片名庸俗化的答复
编者按:本报曾接到一些读者来信,批评某些翻译影片的名字有迎合城市落后观众的庸俗趣味的现象。我们把读者的意见转给中央电影局艺术委员会后,已得到答复。现在把复信发表于后:
编辑同志:我们最近收到报社转来的读者意见,对某些翻译片译名提出批评。经研究后,我们认为这些意见基本上是正确的,有作公开答复的必要。
国营厂翻译片的工作开始于一九四九年,在此以前,苏联影片已在各地上映,每片有一种以上的译名。我们开始翻译影片后,即统一审订译名。
我们统一审订译名的工作作得很不好。据初步检查,三年来经我们审订的翻译片译名中,有不少种是不妥的。如把“真正的人”改为“无脚飞将军”;
“奇异的种子”改为“宝盒仙笛”;(“幸福的种子”亦为旧译名);“货郎与小姐”改为“有情人终成眷属”;“十三勇士”俄文原名直译为“十三个人”,十三个人中有一人是叛徒,旧译为“十三勇士”是错误的,但改为“沙漠苦战记”也并不恰当。由于这些译名不能很好地符合影片内容,所以就不能突出地表现影片主要内容的宣传效果。而把非常妥切生动的原名如“美丽的华喜丽莎”改为
“三头凶龙”,则更是不妥当。
造成这种情况的原因,是由于我们负责翻译片审订工作的同志,在思想上存在着一种迎合城市小市民观众的落后趣味的倾向。他们以为某些原名不足以吸引观众的注意,因而错误地加以编造或沿用旧名。其中有些庸俗的、耸人听闻的译名,是企图用以吸引解放前看惯了资产阶级电影的部分城市观众。这是一种庸俗的资产阶级的艺术思想作风,和今天的人民电影事业毫无共同之处。我们要在今后的工作中努力改正此种错误。读者们特别是单复同志在一月五日东北日报上“介绍‘美丽的华喜丽莎’并评不正确的译名——‘三头凶龙’”一文中所提出的批评,其中除个别地方与事实稍有出入外,我们愿意诚恳地接受。
为了纠正错误,我们决定把“三头凶龙”一片译名改为“美丽的华喜丽莎”,并已通知中国影片经理公司转知所属各区公司即更名发行。
中央电影局艺术委员会
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个