• 42阅读
  • 0回复

关于《还来得及》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1988-11-28
第8版(副刊)
专栏:书简

关于《还来得及》
小引
我写的《还来得及》一文在10月8日人民日报刊出后,陆续收到了龚育之和许良英同志的来信,指出我所引用的引文有一处错误。特将他们的信节录如下,借以纠正我的错误。
钟叔河 11月15日
叔河同志:
读了你发表在《人民日报》上的短文,很赞成你的议论,很欣赏你善于抓住引起议论的由头。但你这篇文章中有一处引文翻译的错误,你所引的“您是如此……”这一段所谓苏联科学家公开信批评爱因斯坦的话,其实是爱因斯坦对苏联科学家的观点的概括和评论,是《参考消息》翻译错了。一是错加了引号;一是错把“你们”译为“你”(俄文中此字单复数一样);一是错把“经济领域无政府状态的激烈反对者”译为“……拥护者”。如果把这三处错误改过来,《参考消息》上的译文大致不误,意义很好理解,否则简直无法理解。我查看了《新时代》的原文,弄明白了原委,特地写信告诉你,因为我不希望你的文章中有此缺憾。
龚育之 10月8日
钟叔河同志:
你的杂文《还来得及》意境很好,特别是引述了爱因斯坦批评意识形态上偏狭性(不宽容)的一段话,以及“科学家往往比别的家更接近真理”的论断,很有现实意义。但读到第四段时,我却搞糊涂了。从内容看,这显然是爱因斯坦的话,而引文却似乎是四位苏联科学家对爱因斯坦的批评。我手头没有苏联出的《新时代》,不知原文究竟是怎样的,但爱因斯坦答复苏联科学家的信以及苏联科学家的原信,《爱因斯坦文集》第三卷都已收进(第241—251页),是我在1963年翻译的,我发现这段引文确实出于爱因斯坦,希望你能注意到这一点。
许良英 10月8日
附:爱因斯坦信原文
“你们在信里所表露的一般态度中,最使我感到诧异的是:你们在经济领域里是那么强烈地反对无政府状态,但在国际政治领域里却又以同样的激情来拥护无政府状态,即拥护无限制的主权。削减各个国家主权的建议,在你们看来,本身就应当受到谴责,是一种对天赋权利的侵犯。而且,你们还想证明,在这削减主权观念的背后,美国隐藏着它的这样一种意图:想要不必通过战争而取得对世界其余部分的经济统治和剥削。你们用你们的方式来分析这个政府从战争结束以来的某些行动。企图以此来为这种控诉进行辩护。你们企图证明,联合国大会只不过是美国操纵的,因而也就是美国资本家操纵的一出木偶戏。”(《爱因斯坦文集》第三卷第243页,许良英、赵中立、张宣之编译,商务印书馆1979年版。)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个