• 90阅读
  • 0回复

德·利哈乔夫与《伊戈尔远征记》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1989-01-17
第8版(副刊)
专栏:域外文谈

  德·利哈乔夫与《伊戈尔远征记》
魏荒弩
凡是对苏联文艺学现状稍有涉猎的人,都知道利哈乔夫院士(1906—)是苏联当今研究古俄罗斯文学的耆宿,世界知名的文艺学家和版本学家。他对古俄罗斯文学和文化进行了系统而深入的研究,并在文艺学上提出不少重要的理论问题,在多方面取得丰硕的成果,对苏联乃至全世界斯拉夫学者产生了很大影响。
在利哈乔夫宏富的科学著作中,虽不乏扛鼎之作(如《版本学》,1962;《古俄罗斯文学的诗体》,1979),但对中国读者来说,还是对他为《伊戈尔远征记》所作译释和研究较为熟悉。
《远征记》是古俄罗斯文学的杰作,俄国诗坛的瑰宝,一向被称为史诗,在世界文坛引起了广泛的注意。
关于苏联对《远征记》的研究工作,在第一个印刷本(1800)出版以后将近两百年的时间里,可以说是日新月异,经久不衰。许多著名的文学家、诗人、语言学家几乎都研究过《远征记》。直到目前,这种研究工作在苏联蔚然成风,已经形成了一种专门学问,专题论文不断涌现。据利哈乔夫《〈伊戈尔远征记〉和那个时代的文化》(1986)一书所载,仅利哈乔夫院士一人所写有关这一史诗的学术著作就有39种,论文23篇,一般评介32篇。经他翻译和铨释的版本就有多种,其中有韵文本,有散文本,有科学院版,有儿童读物版,不一而足。至于译文的确切,见解的精当,利哈乔夫更是当今苏联一致公认的权威。这部史诗不仅在苏联已是家喻户晓,而且在国外也得到广泛传播,据说已被译成70多种文字。而其中绝大部分又都是根据利哈乔夫的译本译出的,我国的中译本就是一例。
对这位心仪已久的学者,笔者虽从50年代就经常研读他的著作,但终以无缘识荆、当面请教为憾。直到1986年1月在莫斯科举行的纪念《远征记》创作800周年大会上,方得一偿宿愿。他不是我所想象的那副龙钟老态,而是一位身材颀长、态度和蔼的温厚长者。开幕后,他第一个作专题发言,那言简意赅的警句,给人留下深刻的印象。他说:“举世罕见的古文献,总是享有代表整个文化的荣誉的。而《远征记》,则是11至12世纪以编年史、壁画和建筑为标志的基辅罗斯文化的辉煌表现。”开幕式后,各国斯拉夫学者出于对他的景仰,一时蜂拥至主席台前,争相与他握手致意。当我以《远征记》奉赠的时候,他便再一次与我握手道谢。并在我的本上写下题词:“我为中国重又参加我们的文化活动而感到高兴。”
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个