• 29阅读
  • 0回复

蔡澜谈日本 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1989-02-04
第8版(副刊)
专栏:

  蔡澜谈日本
  黄苗子
朋友蔡澜,虽然还是中年人,整天洋酒不离杯,说话似乎总带点醉意。可是散文写作却是一流的,风格有点像明末的张岱,事业成就也不错。最近送我他在香港出版的两本书:《蔡澜谈日本》,《蔡澜再谈日本》。
一篇篇不到千字的短文,看起来东拉西扯,把日本的人情风俗、生活习惯、政治经济,甚至日中关系都扯进去。但综起来看,现代日本的基本面貌,就生动活泼地浮现在你脑海中,不但趣味盎然,而且发人深思:日文少不了汉字,但是汉字经他们一用,奇怪的事发生了。
最显明的例子是日文中的“大丈夫”,做“不要紧”解释。
“有难”,是“谢谢”的意思。
“切手”,却是匪夷所思的“邮票”。
他又说:汉字“庭鸟一羽”,是“一只鸡”的意思。我虽不懂日文,但从蔡澜这段话中,叫我想起我知道而一直觉得有趣的日文汉字:“无茶苦荣”,是“乱七八糟”的意思,而一个人的懒散,日本汉字却写作“吞气”。
本世纪是东、西文化互相参杂最繁剧的时代,一向由右到左排列的汉字,由于横写和西方同化,便改为由左到右来读,但是,保守的习惯则仍然由右到左,这样,有时就出了问题。蔡澜说:
有一天走过一家百货公司,看到一条横书的广告,不禁惊奇,它写着“出卖大日本”──习惯性地将它由右读。原来却是由左写至右的日本汉字“本日大卖出”──今天大减价。
原来,“大卖出”、“大出血”、“大乱卖”,都是大减价的意思。由于蔡澜这段文字,记得十年前在北京琉璃厂开会,有人主张招牌应按旧习惯由右向左,有人主张由左向右。在相持不下中,启功教授发言:“这问题好解决,只须在招牌下面画个箭头,人家就都知道由右向左或由左向右读了”。自然,大家无法接受这个合理化建议。
蔡澜描写了日本的切腹自杀旧习,他说:
怎么说都好,其实,这只是暴露狂的一场最后表演。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个