• 35阅读
  • 0回复

外国史地教科书中人名和地名翻译应该统一 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1952-05-14
第6版()
专栏:来信摘要

外国史地教科书中人名和地名翻译应该统一
现在各级学校外国史地教科书中的人名地名翻译得还不统一。往往同一个人名或地名,由于翻译的不同,竟使人看不出是同一个人或同一地方来。例如,法国巴黎公社时代的反动“国民议会”议长,在“初级中学外国历史课本”中被译为“退耳”,在“高级中学外国近代史纲”中却被译为“梯亥尔”。这就不但使教师在教课时发生一些不必要的困难,并且增加了学生记忆的困难。因此,我们希望人民教育出版社赶快把外国史地教科书中人名和地名的翻译统一起来。
济南第一中学史地教学研究组
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个