• 50阅读
  • 0回复

“语言市场”一瞥 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1990-02-27
第7版(国际专页)
专栏:法国通讯

  “语言市场”一瞥
本报记者 张启华
随着各国之间交往的迅速发展,更多、更好地掌握外国语已成为人们普遍的要求。学习外国语已不再局限于学校,而是渗透到社会生活一些方面,形成了一个特殊的交换、学习的网络,人们称之为“语言市场”。近日在巴黎举行的第八届世界语言博览会就是一个语言市场的缩影。参加这次展览的有二十七个国家,设有二百五十个展台,介绍六十种语言。语言市场不是“书市”,而是一个学习外国语言的大课堂。
博览会的主办人说,共同体成员国使用九种语言,为适应一九九三年欧洲大市场,语言的准备非提前不行。所以在这次展览中,共同体国家和美国的规模最大。西方国家力求占领、扩大它的语言市场,这是本届博览会给人留下的最深刻的印象。
学校正规教育已无法满足人们的实际需要,外语教学正在从课堂走向市场。现代社会,特别是企业界高度重视人员的外语素质。法国工商会在全国举办的外语培训班达三百多个,有效地解决了外贸战线上所谓“三语人才”的欠缺。与此同时,各种五花八门的语言公司越来越多,竞争十分激烈。有六十年历史的老牌《阿西米勒》出版商,已出版包括中文、日文、泰文在内的二十多种语言教材和录音带。语言市场正给这些外语公司大显身手的机会,它们都宣称拥有最先进的教学手段。
语言市场可以充分利用社会语言环境,让人们在实践中掌握语言。各语言企业、公司在博览会展示的“语言旅游”、“家庭寄读”、“专题进修”,全都面向国外。
随着科学技术的进步,“语言工业”也出现了,这是当前语言传播、交流的新发展。人们不仅大量使用电脑处理语言信息资料,而且用自动翻译机代替人工劳动。展览会上,意大利亚科斯蒂尼参展的三台自动翻译机受到广泛注意。据主人介绍,这台机器可互译英、法、德、意和西班牙五种语言,一份十页的材料,一个小时就可译完。据统计,一九八八年,仅在西欧市场上,翻译机的营业额就达三百亿法郎。
兼营中国旅游业务的法中友协和凤凰书店也参加了语言博览会。它们展销汉语教科书、字典、语法、古汉语、书法等书籍,并请汉学家当场向观众讲解学习汉语的要领。贝尔桑教授刚刚同中国同行合著《汉语和书写启蒙》一书。他拿着这部新著对公众说,他们经过科学研究,认为只要学好、用好书中提出的四百个字,就可阅读书报文章。这对那些认为汉语难学的西方人来说,的确是一个“启蒙”。不过,汉语要真正打进国际语言市场还要做很大的努力。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个