• 18阅读
  • 0回复

为中国歌曲插上翅膀——记亚运歌曲英文翻译张庆年 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1990-09-21
第8版(副刊)
专栏:

  为中国歌曲插上翅膀
——记亚运歌曲英文翻译张庆年
刘军
在亚运会歌曲中英版录音带首发式上,我认识了她。年逾六十,举止端庄、优雅。因为成功地翻译了《第十一届亚运会会歌》、《亚洲雄风》、《黑头发飘起来》、《不要说再见》等亚运音乐作品,人们不时向她报以热烈的掌声。她沉静地挂着微笑。
对于一个英文翻译专家来说,把几首歌词译成英文并不难。但要使亚运歌曲这样将产生久远影响的力作插上翅膀,众口传唱,飘向亚洲,却不是件简单的事。第十一届亚运会组委会的官员以及音乐界专家评价说,亚运歌曲的译配,抓住了音乐内在的热流,不仅富有诗意,而且准确、含蓄、流畅。
张庆年曾担任过中国国际广播电台英语部主任,青年时生活在香港,后留美就读于奥伯林大学。1951年,她放弃国外优厚的生活条件,回到了祖国。采编、录制、播音、配乐,她在中外交流的园地里辛勤耕耘了40个春秋。作为一个对外广播编导,她经常收到外国听众的来信、来电。许多外国朋友告诉她,他们非常喜欢中国歌曲,但苦于听不懂,翻译成外文的录音带或唱片更是凤毛麟角,所以欣赏只能是很粗浅的,印象也很虚幻。张庆年为此经常陷入沉思。国外很多流行歌曲在中国脍炙人口,而中国有许多优秀的歌曲,为什么介绍不出去?
从60年代初开始,张庆年和同事们曾把《我的祖国》、《洪湖水浪打浪》、《茉莉花》等中国歌曲译成英文,编制后对外播送,深受到国外听众的赞赏。近些年,张庆年对翻译中文歌曲更加热心,时时做些尝试。
“一拿到亚运歌曲原稿,我多年的创作冲动好像岩浆迸发。”但是,数十年的经验告诉她,进行歌曲的翻译是很难的,既要忠实于原文,又不能受原文的局限。中文每个字都是单音节,而英文则大多是多音节;中文听起来清晰干脆,英文则起伏较大。所以在翻译中就应该根据音乐旋律的起伏,尽可能地选用单音节的词,这样唱起来既上口又不失韵味。张庆年在翻译中十分注意把握住音乐内在的深意。她根据每支歌音律的不同特点,在翻译中注意做好恰如其分的艺术处理。如《亚洲雄风》和《亚运会会歌》的创作风格不尽相同,前者活泼生动,比较通俗;后者则感情深沉,又具时代的动感。张庆年在这两首歌的每一个词的选择上都要根据音律琢磨几十遍,甚至上百遍,直到找到一个满意的词为止。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个