• 52阅读
  • 0回复

从“陶三春”讲英语说起 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1990-11-17
第8版(副刊)
专栏:大地

  从“陶三春”讲英语说起
亚运会艺术节上,有台京剧折子戏很受外国朋友欢迎。戏共两出,各有千秋,共同点则是都克服了最令外国人头疼的语言障碍。
锦州戏校演《双蛇夺仙草》,全剧几乎没有一句台词,充满让人目不暇接的武打、舞蹈。而另一出《打瓜缘》是风趣生动的“生活戏”,显然无法不教角色开口,而外国朋友们看得同样兴高采烈,笑得都是“地方”,因为剧中的陶三春、郑子明、老陶供唱的念的都是英语。
京剧几十年来早已扬帆出海,在世界舞台上大展丰采。来北京的外国旅游者,更把看京戏视为与登长城、吃烤鸭鼎足而三的主要旅游项目。但是,京剧为他们提供的剧目多是武戏,以至于《三岔口》、《雁荡山》成为40年一贯制的出国剧目。至于文戏,则有语言和历史的两大障碍。关键是语言,看字幕顾此失彼,听唱词莫名其妙。英语京剧的产生,正在于消除这一隔阂,大大缩短与观众的距离。
贵州英语京剧实验剧组的《打瓜缘》由侯丹梅、张艺能等优秀京剧演员主演,保证了演出的专业水平,也使“英语京剧”进入专业化阶段。这个由贵州省团、贵阳市团、贵州戏校联合组成的剧组,得到当地大专院校外语工作者们的帮助,努力攻克语言关,已排演过《秋江》、《柜中缘》等一批英语京剧,在“英语”和“京剧”两个方面都达到一定水平。他们的英语唱念流畅自然,吐字清晰,发音准确,和唱念融为一体。剧场中外国观众相当多,他们直接领受剧情内容,充分感觉京剧魅力,第一次取得了与中国京剧观众的“平等地位”。
京剧走向世界,途径多种多样。“原汤原汁”的演法体现流派正宗,当然可以;武戏为主,压缩台词甚至到零的“出国演出本”也可以;用英语演京剧的实验,也不妨继续下去。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个