• 48阅读
  • 0回复

我们怎样巩固俄文专业书籍阅读速成学习的成果 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1952-12-23
第3版()
专栏:

我们怎样巩固俄文专业书籍阅读速成学习的成果
清华大学无线电系讲师 吴佑寿
我们清华大学无线电系教研组的教师,一共八个人。其中有三个人原来连俄文字母都认不全,另外几个人,虽说过去也学过俄文,但是别说看书,就连名词变格也还搞不太清楚。今年暑假,我们参加俄文专业书籍速成阅读学习之后,每个人都记住了一千多个生字,掌握了一些必须的文法,初步具有了阅读俄文专业书籍的能力。这个收获大大地鼓舞了每个人的学习信心和情绪。可是由于速成学习是突击性的,因而基础也是不很巩固的。如何及时复习,增识字汇,提高阅读能力,就成为当时最重要的问题。
那个时候,学校虽还没有开学,可是院系调整工作是够繁重的。我们要搬家,要研究教学计划,要做很多很多其他的工作,很容易把学习俄文的时间挤掉。针对这种情况,领导方面决心从制度上来保证学习,规定每天早上八时至十时为学习俄文的时间。这对大家高涨的学习情绪的确又是一个很大的鼓舞。
可是究竟怎样来进行学习呢?“三反”以后,经过了思想批判,教师们在思想上基本上划清了敌我界限,政治上肯定要一边倒,要求向苏联学习的情绪非常高。当时因受不懂俄文的限制,面对着琳琅满目的俄文书籍,只好望洋兴叹,无法接受;现在大家具有了初步的阅读能力,就迫切地要求阅读本行的俄文书籍了。可是问题很多:大家所掌握的字汇还不够多,句法分析还不够熟练,更重要的是没有辅导员。我们感觉到按我们目前的水平,如果没有很好的组织,各人看各人的专业书,是难以达到提高阅读能力、巩固俄文学习成果的目的的。经过了大家的讨论研究,决定发挥集体力量,集中学习
一本基础课本“电工基础”;同时又吸收速成学习中的经验,由俄文较好的同志先把各课中的生字查出来,让大家把它熟记之后,再进行课文的阅读。不懂的问题,就拿出来讨论,或者请教俄文组的教师。就这样,我们又坚持了三十小时左右的学习,每个人又记住了四五百个生字,阅读能力也显著地提高了。
开学以后,大家主要的时间都要放在教学工作上,俄文学习每天最多只能有一个小时了,集体学习也已不易做到。必须采用较灵活的分散的学习方式。可是如果漫无中心,又很可能流于松散。那个时候,院系调整工作已经基本完成,新的清华大学根据苏联的先进经验,改革了教学制度,因而更迫切地需要吸收苏联先进的科学理论来改革和充实教学内容。恰好这时出版总署借给我们一批俄文书籍,其中有一些是无线电专业的课本。这真是一个绝好的消息。经过大家的热烈讨论,决定围绕着“无线电基础”这本书来进行工作——一边翻译,一边学习。大家的俄文水平还很差,翻译经验更少,为了纠正译文中的错误,更为了能够互相帮助督促,我们八个人,在教研组的领导下,组织起来,拟订了翻译进度和学习计划,并规定了检查制度。这给我们的工作打下了一个良好的基础。
因为开学以后,我们的教学工作很忙,往往在不知不觉之中,就把学俄文的时间挤掉,有的同志虽也能抽出一定的时间来进行翻译,可是对于复习文法和生字、提高俄文水平这一方面就忽视了。但是因为有了检查制度,教研组很快就发现了这些问题。在定期的讨论会上,把这些问题提了出来,作了讨论,使大家进一步认识了学好俄文的重要性,同时结合具体情况,修订计划,适当地安排工作,保证了每天一小时的学习时间。有一个同志,本来因为工作忙,在突击学习以后,一直就把俄文放在一边,几乎把突击学习中的成果都丢生了。但是现在,他又拿起了生字卡片和书本,赶上大家,一起前进了。
在翻译工作上,我们所碰到的困难也很不少。例如俄文单字的意义比较灵活,每一个单字都有着几种不太相同但又彼此有关的解释。突击学习的时候,我们只记住它的某一意义,所以有时便会遇到这种情况:句子中每个单字都认识,却无法把全句贯穿起来,说出整句的意思。这时只好查字典,从里面挑出较合适的意义。但有时翻遍了字典,也找不出恰当的解释,只好去找俄文组的同志们。对每个单字意义掌握的不全面,给我们带来了不少困难,个别的同志甚至因此认为反正还得查字典,背单字没有什么意义。当然,这种想法是错误的。经验证明,生字掌握得多,阅读能力是会大大地提高的。在翻译过程中,如果对每个单字都能够深入地探讨,全面地熟记它的意义,那对阅读能力的提高,会有更大的帮助。为了达到增识字汇的目的,我们把翻译中所碰到的单字都记下来,经过整理,分给每个同志。因为这些单字都是专业上常用的,大家都很有兴趣,愿意花时间去背记。现在每个人差不多都已记住二千个单字。由于记得的字汇增多了,阅读能力显著提高,开始时平均阅读速度只是每小时一页左右,现在已经增加到四五页了。
在我们八个人中,除了两位教授之外,另外六个人都是年轻的讲师和助教。俄文水平差,业务水平也差,更谈不到翻译经验。开始翻译时,译出来的句子,总是长拉拉的一大串,念起来不太像中国话。有的同志只求快,整句话没有看完,就下笔翻译,有时译完之后自己看一遍,也不知道是什么意思。可是孟昭英教授却译得很好,在讨论会上大家请他谈了谈经验。他的经验对大家很有帮助,纠正了个别同志只求速度不深入钻研的偏向。
为了保证译文的质量,我们把每人所翻译的稿子,定期互相校对。校对的时候,大家都很认真,逐字逐句地检查,有了问题就提出来讨论,这对分析能力的提高起了很大的作用。例如俄文“до”字,中文解释是“到”的意思,“до”和“到”谐音,大家都认为这个字很好记,没有料想到它在俄文中的意思有时必须用“不到”来解释才正确。有一个同志在翻译时不当心,把原文的意思恰好弄反了,因为有了校对制度,终于发现了这问题,改正过来了。
随着时间的前进,我们所掌握的字汇慢慢在增多,阅读能力也逐步在提高,我们翻译的产品,也一天天地增加;将近六百页的“无线电基础”,已经译完了四百来页。当我们看到面前摆着一叠叠的讲义,听到这些讲义对同学的学习已经起了一定的作用的时候,我们是多么兴奋!我们知道这只是很小的收获,还必须努力坚持学习。现在我们又订出了进一步的计划,争取在明年二月间把这本书译完;同时还要再背九百个生字,复习基本文法,使俄文水平更加提高。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个