• 41阅读
  • 0回复

瞿秋白与《国际歌》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1992-05-10
第8版(每周文摘)
专栏:

瞿秋白与《国际歌》
1920年瞿秋白加入李大钊倡导成立的“马克思主义研究会”,同年底,应北京《晨报》聘请,以特约记者的身份前往莫斯科。
途经哈尔滨,瞿秋白第一次听到《国际歌》。当时中东路工党联合会在此召开庆祝十月革命3周年大会,《国际歌》是新俄国的国歌。
1923年6月,中共中央理论性机关刊物《新青年》季刊创刊,瞿秋白被任命为主编,他想到的第一件事就是把《国际歌》介绍给中国大众。
《国际歌》最早是由瞿秋白和俄文专修馆的同窗好友耿济元和郑振铎以诗歌形式合译的,1921年发表在茅盾主编的《小说月报》上,称《第三国际党颂歌》,因未附曲谱而无法传唱。瞿秋白的译文和译成的简谱则同时发表在《新青年》创刊号——“共产国际号”上。瞿秋白将法文“国际共产主义”一词音译成“英特纳雄纳尔”,不仅从音节的意义上唱得顺口,而且便于全世界的无产者唱起它来同声相应。这就是瞿秋白的初衷:“‘异语同声’——世界大同的兆象。”现在流行的中文《国际歌》歌词是萧三经多次推敲修订的。但“国际共产主义”一词仍然使用译音(今改译为“英特纳雄耐尔”),则首创于瞿秋白。(4月12日《中国青年报》李科文文)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个