• 57阅读
  • 0回复

毕尽心血译左拉 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1993-12-03
第8版(书评)
专栏:书人书事

  毕尽心血译左拉
鲁闻
近日,山东文艺出版社出版了老翻译家毕修勺先生的“毕译左拉”作品九部,被称为一件有纪念碑意义的文化盛事。一年前,老翻译家辞世,没看到作品问世,令人唏嘘。
爱弥尔·左拉(1840—1902)是法国19世纪的文学巨匠。他怀着人类的良知投身社会,是法国历史上从伏尔泰到雨果“作家兼斗士”的优秀传统的继承者。他一生著作等身,喻“百眼百手”,“一百只眼睛是为了能看到一切,一百只手是为了握住笔杆,记下一百只眼的见闻”。他笔下的上千个人物,无不触及法兰西第二帝国社会的各个层面,晚年的《三城市》、《四福音书》,其艺术成就和思想价值更高。
毕修勺先生(1902—1992)出生之年,恰是左拉离开人世的那一年。仿佛这颗西方陨落的文学巨星,灵气不甘泯散,要到另一个半球一践未竟之业。他没有失望,寻觅到死与生的同年,而这个“同年”真正是第一个把他的作品介绍到人口最多的东方泱泱大国,而且作为彼此间共同拥有的事业,终生不悔。
1920年到法国勤工俭学的毕修勺刚刚十八岁。他一边在雷诺汽车厂做工,一边就读于巴黎高等社会学院。是一本亚勒克西的《左拉传》和左拉的《土地》使他和左拉结下不解之缘。他为这位伟大艺术家的雄伟气势所震撼,所折服,短短几年便搜集通读了几乎是左拉的全部著作,并暗暗立下了誓言:一定要把左拉的全部作品翻译成中文,献给祖国人民。1928年,他因公被派遣到蒙特里大学,再度来到法国。其间,他翻译了著名史地丛书《人与地》二十八卷,凡二百多万字,凭吊了左拉故居,访问了左拉时常光顾的小酒店……以左拉那样的求实精神把握左拉当时所处的氛围,体察左拉使用俚语、土语的语言环境,为他在继自己问世的《左拉短篇小说集》之后,面对左拉众多作品的继续翻译,扎下了坚实的根基,使之更臻准确、老辣和圆熟。毕修勺没有愧对左拉,尽管他年复一年全身心地投入,换回的独是清贫。他的盛年时代,制定了在新中国这片热土上“日译三千字,十五年译完左拉全部作品”的宏大计划。可是政治上的坎坷剥夺了他二十五年的大好时光。这漫长的遗憾,好在终于完结。他的《萌芽》、《崩溃》、《劳动》等等,大部分是抗战前后问世,世称“毕译左拉”。当他的有生之年所苦无多的时候,仍以左拉的“我只有一种信仰,一种力量,这就是工作”作为座右铭,只讲耕耘,不问收获,以其中国知识分子的传统美德和独立人格受到社会的尊敬。可惜出于多方面的原因,他所完成的译著积年尘封,直至故去。这是左拉和毕修勺身后不忍看到的。左拉这位被称为“人类的良心”、“以卷帙浩繁的作品和伟大的行动给他的祖国和世界增添了荣誉”的文化巨人,在今天,在建设社会主义精神文明的当代中国,理应被广大的读者所结识。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个