• 64阅读
  • 0回复

“天经”译哈文恩泽穆斯林《古兰经》有了哈萨克文版 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1993-10-22
第10版(民族大家庭)
专栏:

  “天经”译哈文恩泽穆斯林
《古兰经》有了哈萨克文版
本报讯被各族穆斯林尊称为“天经”的《古兰经》,已由民族出版社用哈萨克文字出版,填补了世界译坛出版史一项空白。
阿拉伯文《古兰经》,是伊斯兰教的根本经典,穆斯林文化的精华。此经共30卷、114章、6200余节,已问世1400多年,是伊斯兰教先知穆罕默德在23年(公元610—632年)之久的传教过程中,作为安拉的“启示”陆续颂布的经文,由其弟子默记或录在兽皮石版上,成为伊斯兰教最高的经典和最根本的立法依据。其文体新奇美妙,语言独具魅力,为世界上人口大约1/4的穆斯林所尊崇,已被译成60多种文字,刊印过2762种版本。“古兰”系阿拉伯文的音译,即“诵读”的意思。
《古兰经》分“麦加篇章”和“麦地那篇章”两大部分。内容主要包括:伊斯兰教的基本信仰和基本功课。它在当时针对阿拉伯半岛社会状况,申述种种主张和伦理规范,并为政教合一的宗教公社确立的宗教、政治、经济、社会、军事和法律制度;反映了与多神教徒、犹太教徒和基督教徒之间的争辩;根据传教的需要,引用了一些流行于阿拉伯半岛的故事、传说和谚语等。囊括了公元5至6世纪阿拉伯人的哲学、宗教、法制、历史、风俗习惯和科学预言等等。
在哈萨克人民当中,除了极少数人外,很多人只是会念诵阿文的《古兰经》,却不懂其内容的真正涵义。为满足广大读者多年来的要求,经译者哈再孜、马哈什锲而不舍的努力,并经民族出版社编辑出版,哈萨克文版《古兰经》才终于同读者见了面,这在世界上还是一次创举。哈萨克文版《古兰经》,是从阿拉伯文直接翻译的,译者还增加不少注释,对于研究阿拉伯文学史、宗教史的学者和读者,具有重要的参考、研究价值。
(闵宣)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个