• 32阅读
  • 0回复

别弄“洋”成拙 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1994-09-20
第9版(经济生活)
专栏:经济茶座

  别弄“洋”成拙
江苏王润胜
报载,某厂家生产的速食方便面,曾畅销一时。但它那张蹩脚的英文说明书,使一些人倒了胃口。有人根据它的英文说明书寻找蟹肉,发现汤料成分中无蟹肉之类的海味,倒是写着一个令人心惊肉跳的词——癞哈蟆肉。一种国产矿泉水的产品说明书本想说明其产品水源岩层深厚,水龄长久,然而译成英文,竟成了“古潭死水”。易拉罐装的“银耳燕窝”,一律译成“鸟巢”。常有老外不解地问:鸟巢如何吃得?泥土、烂草和鸟粪制成的东西,怎么成了乳白色的滋补品?某牌子的牙膏写成W·C(厕所),镶嵌金边的瓷碗译成了痰盂,等等。
有人作过调查,发现我国产品的英文说明书没有错误的不到50%,这里所指的错误尚不包括修辞逻辑上的错误,真正能做到完全没错的不足10%。出现如此之多的“洋文垃圾”,除了一些厂家舍不得聘请有水平的专业人员翻译校核、审查部门对此管理不严之外,与一些厂家滥印洋文有关。他们明知道自己的产品质量没有那么好,没有国外市场,却仍然要洋包装一番。
商品包装艺术是一门学问,并非洋文一印,便万事大吉。如果洋文翻译错误和笑话百出,反而弄巧成拙,影响商品的形象和声誉。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个