查看完整版本: [-- 中文在联合国 --]

人民日报1946-2003在线全文检索 - 论坛 -> 1996年10月 -> 中文在联合国 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

周德武 1996-10-31 00:00

中文在联合国

第7版(国际)
专栏:通讯

中文在联合国
本报驻联合国记者周德武
每天来联合国参观的华人不少,但未必知道这座大厦第23层的所有人员都与中文密切相关,它就是联合国会议事务部中文翻译处。这里65位翻译专家每天的工作任务,是将联合国各种重要文件译成中文,或把中文译成其他文字。他们至少精通两门语言,大部分拥有博士或硕士学位。
联合国自成立起,就在联合国大会议事规则第51条中明确规定:中、英、法、俄、西班牙五种文字作为大会及其各委员会和小组委员会的正式语文和工作语文。1946年制定的安理会暂行议事规则也规定,中文为安理会的正式语文和工作语文。然而,在国民党政府把持中国的联合国席位期间,中文的地位微乎其微,而且中文翻译办公室的人事编制长期冻结。
据了解,1971年之前,国民党代表几乎不说中文,安理会和联合国大会也很少有中文文件。虽然国民党政府占据着联合国常任理事国的席位,但由于完全听命于美国,甚至连会费都由美国代交,根本没有独立的外交政策可言,更谈不上争取中文应有的地位。
中文在联合国享有名副其实的地位还是在1971年中华人民共和国恢复联合国合法席位之后。以前的中文翻译科变成了中文翻译处,最多时达90人。近年来,联合国一些机构进行了调整,目前的中文翻译处仍有65人的规模,主要由70年代从美国招聘的留美华人、华侨、中国国内来的高级翻译人才及联合国译员培训班毕业生构成。1979年联合国委托中国政府开办了第一期联合国中文译员培训班,至今共举办了12期,共培养217人,大部分被派往纽约总部、日内瓦、维也纳及亚太经社会等联合国机构内工作。
中国政府十分珍视和维护中文在联合国的地位。如今所有安理会决议和联大决议都有中文译本。1973年第二十八届联大曾专门通过3189号决议,“承认中文作为联合国五种正式语文的一种,中文应当享有与其他四种语文同等的地位,重申把中文列入安理会、联大及其所属委员会和小组委员会的工作语文”。至此,从法律和实践上最终确立了中文在联合国的地位。在各方努力下,1984年联合国各主要会议实现了中文逐字记录。目前,联合国和许多下属机构都设立了中文科、股。只要有中国政府代表参加的联合国会议都有中文译本。今年初,没有将中文列为工作语文的国际民用航空组织向安理会提交关于古巴击落两架在美的古巴流亡分子飞机一事的调查报告,因缺中文译本,安理会会议被推迟数周。在中国政府的坚持下,终于有一本厚厚的中文译本送到了中国常驻联合国代表手中。
随着中国政治和经济地位的提高,特别是作为安理会常任理事国之一,中文翻译处的作用更加明显。长期在联合国工作的人士告诉记者,中文翻译的准确性、及时性直接关系到中文翻译处的未来。只有进一步提高工作效率,才能使联合国内的“用户”体会到它的存在和价值。中文翻译处处长张献女士说,在联合国财政危机的影响下,中文处也面临挑战。原先设想的翻译全部计算机化,因电脑无法完全到位而至今未能实现。同时,中文翻译处与国内有关部门沟通较少,中文术语尚不能与国内完全接轨,加上国内的新科技名词尚无固定译法,令他们感到无所适从。但她表示相信,随着中国参与联合国程度的加深及中国综合国力的增强,中文在联合国的地位将会进一步提高。(本报纽约电)


查看完整版本: [-- 中文在联合国 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled