查看完整版本: [-- 友谊颂 --]

人民日报1946-2003在线全文检索 - 论坛 -> 1959年08月 -> 友谊颂 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

欧·喀米拉尔 1959-08-22 00:00

友谊颂

第4版()
专栏:

友谊颂
  罗马尼亚 欧·喀米拉尔
对罗马尼亚人民来说,今年8月23日意味着人民民主制度十五年来的成就的总结;它还意味着我们的劳动队伍的检阅和更加迅速地走向未来的光辉的顶峰。但是我在想:我们在和平和社会主义阵线里有着这样美好而伟大的朋友们,从他们那里我们汲取建设的经验,而且他们也成为我们的高涨的热情的不竭的源泉;假如不是这样的话,我们的快乐也许不那么完满。中国人民就是这样美好而伟大的朋友们之一,而当我们伟大的节日之际,我们烈火般的心情也飞向了他们。
罗马尼亚人民长期的传统已经把人们之间的友谊提高到一切崇高情感的最高峰。从很久以前一直到今天,我们一向都认为,对朋友应该无间无隔,相见以诚,我们也认为应该竭我所有准备招待他们。中国人民有着同样的传统,尽管一般说来,他们的历史同我们的不同,而两国相距又如此遥远。
每当我想到中国的时候,我就看到在我面前矗立着一座顶天立地、开向太阳和朋友的金色大门。我们两国人民不是在田园诗般的环境里,而是在争取光明和真理普照人间的激烈战斗中相会和相识的;我们在战斗中结识而成为朋友,人人都知道,没有任何一个场合比在战斗中结成战友更为适合的了。
我一向推崇那些艺术大师们,并且向他们学习,我诚恳地承认,我之所以能够了解和认识一些有关中国人民的气魄的知识,部分原因正是得之于艺术作品。我了解到的是,中国人民气魄的实质真是比杜甫在他的诗中提到的“齐纨鲁缟”还要精致,比月华和日色还要难以描述,我衷心地赞美这种气魄,而且我相信,这种气魄比李白在他的诗中所歌颂的“青冥之高天”还更伟大、更宽广和无所不包。中国的诗人帮助我认识了这个伟大的人民,它的历史和艺术在有记录的人类活动中差不多是最古老的了。几年以前,我认为“安得广厦千万间”这首诗是中国历代文学中的杰作。但是当我继续翻译伟大的李白的诗篇的时候,我发现了新的天才的诗篇,我清楚地记得,当我读到“望庐山瀑布”这首诗的时候,我是怎样的因为惊奇、钦佩和崇敬而哑口无言,诗人在这里把从山上奔腾而下的瀑布比作银光点点的天河直扑地面:
“初惊河汉落,
半洒云天里。
  …………………
飞珠散青霞,
流沫沸穹石。”
现在当我翻译了这些诗篇的时候,我忍不住地自问,在我研究来自太阳升起的地方的兄弟人民的伟大诗篇的时候,我还将发现什么无比的奇迹呢?我坚信天才作品的源泉是无穷无尽的,我将在像人类历史那样长久的诗的艺术的宝库中,发现更为新颖而美妙的奇迹。
我提到的“望庐山瀑布”这个例子只不过是一个象征,用它来强调罗马尼亚人民注视着和期待着其伟大友人的建设性努力的热烈情感。
当我们的伟大节日之际,我不能不讲到罗马尼亚人民由于属于这同一个强大的进步和和平阵线而感到的自豪,在这个阵线的东方前哨屹立着我们的兄弟的人民。我们国家对中国人民的感情,也为参观在布加勒斯特开幕的中华人民共和国经济建设展览会的巨大人群所进一步证明。
我们两国的文化交流,包括作家和艺术界代表人物、学生、技术人员、科学家等互相访问在内——这一切都不断地加强了我们两国人民之间的伟大友谊,他们正在尽最大努力,在为建立和平和光明的世界而展开的最崇高的斗争中,建造一座旷世无匹的友爱和兄弟之谊的纪念碑。当我们考虑这位作家(指李白——编者)的艺术问题的时候,我们不得不承认:对于我们许多人来说,中国艺术不管是古典的还是当代的,都能在创作中给我们以启发,是我们创作热情的灵感的不竭的源泉。
卓越的罗马尼亚的古典和现代作品,已经和正在译成中文,为互相了解打开了新的大门和竖起了新的桥梁。自米海伊尔·萨多维亚努的作品被你们伟大的作家鲁迅译成中文以来已有若干时间了,我记得,几年以前在北京,当我手里拿着“科诗玛·拉考雷”这本小说的时候,它曾经使我多么高兴。而契皮里安·波鲁姆贝斯古,长时以来即已闻名中国,我记得在中国南部一个城市里听到过他的不朽的歌曲的唱片,当时我简直难以形容我内心的喜悦和激动;在那里听到这个著名的歌曲,仿佛是我祖国的亲人突然出现于海角天涯。在几年以前的那个时候,我在中国仅仅碰到了萨多维亚努和波鲁姆贝斯古的某些作品,而这是将要结出灿烂的果实的开端。的确,罗马尼亚的艺术近来得到了更为广泛的传播,当我在北京、南京、重庆或其他地方访问那些挤满了青年人的书店的时候,经常有人请我在我的小说“雾”的封面上签上我的名字,坦白地说,我的心情的愉快是无法形容的,我也相信,我这样说不会有人认为我是缺乏谦虚的。我之所以提到这个插曲,只是为了表明我的一本书在我们友人的国家里得到了怎样的接待。
关于中国文学在我国的情况,我想指出:古典作家李白、杜甫、苏东坡等人的作品至少已部分地译出;其他的译作包括有“孔雀东南飞”“孟姜女”和“阿诗玛”。国家文学艺术出版局已经把编辑一部从古至今的中国诗选这个任务委托给我们最卓越的诗人们。由我们伟大的诗人亚历山大·菲力彼得翻译的毛泽东的诗的精装本,不久即将问世,其他译作包括草明的“原动力”、杨朔的“三千里江山”和柳青的“铜墙铁壁”;所有这些作品都获得真正而应有的成功。
关于中国文化和文明的广播得到了巨大的成功,而关于中国文学和艺术的讲演更是听众如堵。至于中国电影在我国引起的热烈兴趣就更不用说了。
我国人民对宏伟的中国建筑怀着同样巨大的兴趣;前面提到的布加勒斯特展览会只是一个简单的例子。这些就是帮助我们两国人民更加接近和彼此互相了解与相爱的因素中的若干因素。但是,把我们永远团结在一起的却是那面共同的战斗的旗帜,正是这面旗帜引导着我们的步伐走向为世界和平和创造性劳动而进行的斗争前线。罗马尼亚和中国虽然地隔万里,但是我们两国人民的巨手紧紧地握在一起了,我们齐心合力为了我们伟大的事业——建设社会主义、争取世界和平和人类的幸福而斗争。我们的民族艺术在兄弟友爱团结的过程中起着显著的作用。有赖于两国的艺术家们继续努力来进一步增进了解,有赖于建设者们去完成他们业已开始的工作,冶炼钢铁,并用它制造机器和工具,因为这两者都是使人民的理想接近和缩短距离的使者!
在8月23日,罗马尼亚解放的伟大节日这一天,罗马尼亚人民怀着希望和信心瞻望着未来,因为他们感觉得到,在他们自己热烈跳动着的心脏旁边有着一颗同样热烈跳动着的心脏——那就是我们远方的太阳升起的地方的中国人民兄弟的心脏。让我们同苏联和其他社会主义国家一起,为和平和进步,为实现天才诗人杜甫的梦想——“焉得铸甲作农器……男谷女丝行复歌”而战斗吧!


查看完整版本: [-- 友谊颂 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled