巴勃罗·聂鲁达 |
1960-03-21 00:00 |
海岸上的仙人掌的颂歌
第8版() 专栏:
海岸上的仙人掌的颂歌 〔智利〕 巴勃罗·聂鲁达 我的仙人掌,你有很多的刺。 你是砂石和旱风的 勇敢的敌人。 诗人祝贺 你那顽强的健康, 我的仙人掌。 我是在冬天看见了你, 凶恶的浓雾 啮咬着风吹雨打的悬岩; 巨雷似的波浪 袭击着智利, 盐分推倒了雕像。 旷野 向破坏一切的大风暴 屈服了,—— 只有你, 你,平凡的英雄, 泰然地、平稳地 站在岩石中间, 没有眼睛,没有叶子, 没有耳朵,没有神经。 你是那样地坚定, 石头似的根子 紧紧地抓住 地球中的金属。 而且,你庄严地 抬起长满了刺的 正直的头。 你的头孤单单地 露出在大地上, 对着可怕的暴风的海洋。 后来,在八月 我们又遇见了, 这时,春天 还在睡眠, 寒冷 禁锢了整个海岸, 岸上的一切 仿佛都是黑的; 波浪打着拍子, 天空 仿佛是一条 穿着丧服的大船; 整个世界 都遇了险。 就在这时 春天选中了你, 仙人掌, 她希望 你首先看见 春天的亲切的曙光。 在你那钢针似的 尖刺之间, 像一滴滴的血, 诞生了鲜红的小花。 就这样, 出现了新的春天; 海上,地上, 天上, 到处都是春天。 一切生存的东西, 一切发出香气的东西, 一切异常轻盈的东西, 一切颤抖在柠檬树上, 隐藏在壮丽的木兰中的 沉睡的馨香中的东西,—— 都在等待着 春天的出现。 看啊, 干燥的沙滩上 一只静静地站着的野兽, 你,仙人掌,被选作了 春天的报信的使者。 而且很快地, 当别的花还来不及 开放的时候, 你的粗大的指头, 神圣的指头的血红的蓓蕾 突然开出了 奇异的花儿, 出现了玫瑰色的花瓣。 这就是你的故事, 也是我的新的诗篇的 意义: 我的兄弟, 我的姊妹, 纵然你们生活在 荒原中, 生活在人们想奴役你的地方, 你仍然顽强地工作吧, 决不要屈服! 那一天将要来到, 为了你,我的兄弟, 为了你,我的姊妹, 也为了所有的人—— 每个人的心中 将迸射出鲜红的光辉, 每一颗心都会开花。 我的兄弟我的姊妹, 春天没有忘记你们。 我把真理告诉你们: 坚强的仙人掌, 砂石的永不疲倦的儿子, 委托我把这些 告诉一切愁苦的 不幸的心灵。 我要向自己,向你们再说一遍: 等着吧,我的兄弟, 等着吧,我的姊妹。 我相信: 春天会记着你们。 (孙玮译) |
|