查看完整版本: [-- 《堂吉诃德》与中国 --]

人民日报1946-2003在线全文检索 - 论坛 -> 1978年06月 -> 《堂吉诃德》与中国 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

荣渠 1978-06-20 00:00

《堂吉诃德》与中国

第6版()
专栏:中外交流史话

《堂吉诃德》与中国
荣渠
提起西班牙,就不能不想到塞万提斯,不能不想到他那脍炙人口的不朽名著《堂吉诃德》。这书不仅是西班牙文学的瑰宝,也是世界文学的奇珍。历史前进了三百年,西班牙历经沧桑,而堂吉诃德披着破烂盔甲、手提长枪、骑着瘦马出征的诩诩如生的形象,仍跃然纸上,令人绝倒。
塞万提斯诞生在十六世纪西班牙的“黄金时代”,是莎士比亚的同时代人。他一生颠沛流离,几经缧绁之苦,又在战争中残废了一只手。因而有这么一句妙语:世界最好的一部小说是用一只手写成的。这一只手,创造了世界文学中的不朽的典型——堂吉诃德。同时,也就是这一只手在这部小说中写下了一个关于中国皇帝的笑话。塞万提斯在一六一五年完成的《堂吉诃德》第二卷前的献词中写道:四方各地都催要堂吉诃德,其中最着急的是中国的皇帝。他派人送来一封中文信,说中国要建立一所西班牙语文学院,打算用堂吉诃德做教材,并请他做院长,但却没有给他送路费来。这是一个饶有风趣的笑话。据塞万提斯的研究者说,一六一二年(明神宗万历四十年),中国皇帝曾托传教士带给西班牙国王一封信。塞万提斯的笑话大概即本于此。
虽属笑话,确也反映了早期中西两国关系的一鳞半爪。西班牙是近代西方最早同中国交往的国家之一。一五六五年(明嘉靖四十四年),西班牙占领菲律宾。一五七五年(明万历三年),首次派传教士来中国要求通商。从这时起,西班牙人在历史上第一次开辟了太平洋上的新航路:大帆船从西班牙越大西洋到墨西哥,再经墨西哥跨太平洋到菲律宾。菲律宾与中国则有经常的联系。这一远涉重洋的极为艰险的航程,历史家称之为太平洋上的“丝绸之路”。通过大帆船,中国的丝绸等货物运到美洲等地,而美洲的金银等物则流传到中国。烟草、玉蜀黍等农作物,都通过大帆船传到中国。据现有材料,早在一五八○年西班牙国王腓力二世曾写过一封信给中国皇帝,但在途中遇阻,这是未递交到的第一封西班牙国书。
如果说在塞万提斯的时代,中国人就知道《堂吉诃德》,当然是不可能的。但当时西班牙人对中国已有所了解。一五八六年西班牙传教士贡萨雷斯·德·门多萨的巨著《中华大帝国史》是马可波罗的游记之后一部重要著作,当时被译成意、英、法、德、拉丁文多种文字,流传欧洲。塞万提斯是完全有可能见过此书的。
《堂吉诃德》一书真正同中国读者见面,当然是晚近的事,但一经介绍过来,就受到中国作家和读者的喜爱。现在所知,清末著名翻译家林纾曾与人合译过这部小说,书名《魔侠传》。二十年代末,郁达夫译过屠格涅夫的著名论文《哈姆雷特和堂吉诃德》。三十年代,郑振铎主编《世界文库》,收入傅东华译《吉诃德先生传》。与此同时,鲁迅主编的《朝花小集》把《吉诃德先生传》(梅川译)收入丛书第五种。解放后,包括最近出版的译自西班牙文的新译本,至少出版过四种译本。一部外国文学名著,中译本(包括节本、改写本)达七八种之多,是不多见的。这说明《堂吉诃德》在中国深受读者欢迎。
鲁迅在从事翻译介绍外国文学作品时,注意介绍西班牙的文学,并多次谈到《堂吉诃德》,借用这个文学典型人物于他的杂文之中。他对《堂吉诃德》的典型性作了深刻分析,指出有真假堂吉诃德之分,是极有见地的。鲁迅认为,中国的江湖派和流氓会愚弄堂吉诃德式的老实人,而自己又假装着堂吉诃德的姿态。这可以说是把堂吉诃德这个典型中国化了。(附图片)


查看完整版本: [-- 《堂吉诃德》与中国 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled