查看完整版本: [-- 大力促进文学翻译工人的发展 --]

人民日报1946-2003在线全文检索 - 论坛 -> 1979年03月 -> 大力促进文学翻译工人的发展 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

王汉梁 1979-03-31 00:00

大力促进文学翻译工人的发展

第3版()
专栏:信件往来

大力促进文学翻译工人的发展
王汉梁同志给《世界文学》的信
《世界文学》编辑同志:
早在民主革命时期,特别是解放以来,我国老一辈的文学翻译工作者,以他们的辛勤劳动翻译介绍了许多外国的优秀文学作品,使很多读者得以领略世界文学宝库中的优秀作品。同时,那些水平卓越、译文精美的译作本身也成了我国文苑中的珍宝。
可是,我国从事文学翻译工作的队伍还不大,翻译作品也还很有限。特别是在“四人帮”猖獗的十年里,翻译工作的损失更大。拿文学翻译来说,这十年里,本来可以做、应该做的许多工作不仅没有做,而且又欠了一笔新债——世界各国层出不穷的优秀作品几乎完全没有介绍。
打倒“四人帮”后,外语学习已经引起各方面重视,外语人才正在加快培养。今后,随着“双百”方针带来的文艺的进一步繁荣,出版界当然不会停留在只是重印早期译过的一些外国文学名著的阶段。文学翻译工作要加快步子急起直追。
任务繁重、艰巨并不可怕,真正可怕的倒是因循守旧,不敢解放思想,不肯采取卓有成效的措施,去培养人才,发掘人才,使用人才。
广大学外语的人,不能老是停留在读几本教科书的阶段。要提高阅读能力,不直接阅读外文原作是不行的。可是,到哪儿去找程度适当、内容吸引人的外文原作呢?难道我们需要的外语人才光会念几本教科书就行了吗?
不少能初步阅读外文原作的人,苦于无法通过大量阅读来巩固提高阅读能力。手头只有这几本千方百计搜罗来的旧书。不读吧,不进则退;读吧,翻来翻去就是这几本,实在有点看厌了。
一些突破了阅读关的人,自然想着试译点东西。可是译什么呢?新的外文作品看不到,眼前的几本老的作品也许有的已经有人译过了;也许有关部门根本就没有翻译出版此书的打算。
有些本来有条件从事文学翻译的人,或者很有这方面发展前途的人,往往因为无法弄到新的翻译资料,或者即使译出了一些作品也得不到发表的机会,只好搁笔兴叹。
为什么不能开放一些外文版的文学作品?
为什么不能开放一些较新的外文书刊资料?
为什么除了《世界文学》之外,不能再多辟几个发表外国文学作品的园地呢?
上海瑞金中学
王汉梁


查看完整版本: [-- 大力促进文学翻译工人的发展 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled