查看完整版本: [-- 我诚恳地接受王若水同志的批评 --]

人民日报1946-2003在线全文检索 - 论坛 -> 1950年05月 -> 我诚恳地接受王若水同志的批评 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

张仲实 1950-05-31 00:00

我诚恳地接受王若水同志的批评

第5版()
专栏:

  我诚恳地接受王若水同志的批评
张仲实
读了王若水同志对我译的恩格斯著《费尔巴哈与德国古典哲学的终结》一书的批评,我是极为感激的。正如王同志所说,马列主义古典著作的翻译是一件严肃的工作,对原著者和读者都应该负最大的责任。我承认,我在这一方面的确做得不够认真、仔细、负责,犯了轻率从事的错误。因此,我诚恳地接受王同志的批评。除了在最近与其他同志合作把这本书全部译文再仔细校正一遍以外,并愿今后在工作中努力改正自己的上述毛病。此书译文中,错误、不确切、生硬难懂的地方,除了王同志所指出的以外,一定还很多,希望其他读者同志,特别是许多采为学习参考书和读本的高级学校里的同志们,能尽量提出意见,以便校阅时参考。
王同志所指出的各点中,多数我同意,有几点还需要斟酌。现在把我的意见写在下面。为了节省篇幅起见,就按王同志两信所说的次序来讲,原书页数和文句不再重复了。
一、“一个不大正常发展的人”一句中“不大”二字应译为“稍稍”或“稍微”。
二、“自认为”应为“被认为”。
三、“八世纪”为“十三世纪”之误。
四、“拉达曼”注文“…被法官罚入地狱”,应为“被任命为地狱的法官”;“译者”应为“编辑者”。
五、“有人的一代”,应为“不过一个世代”。
六、“人们某一任何后代”译得不对,按俄文本,应为“每一特定世代的人们”。
七、“在国家中,摆在我们面前的是支配人的头一个思想体系的力量”应为“国家是出现在我们面前的第一个支配人的思想力量”。
八、“它(指国家——笔者)一经发生,就在对社会的关系上获得了一种独立性,而且它愈成为一个一定阶级的机关,它愈直接实现这一阶级的统治,则它愈加独立起来。”按俄文本说,译文无误。但为文字简明起见,“就在对社会的关系上获得了一种独立性”一句可译为“就获得了对社会的独立性”;“一定阶级”应为“特定阶级”。
九、“…幸福平等的权利”,原译本为“…幸福的平等权利”,系排错。“幸福”上应加一“求”字,成为“…求幸福的平等权利”。“…并不比奴隶制度或农奴制度所给予的多些”一句,按俄文本,应译为“未必多于奴隶制度或农奴制度所给予的”。“假如的确多些的”一句,俄文本无。
十、“并没有被他未绕圈子而承认为一种现实的东西”一句内“未绕大圈子而”应为“直截了当地”。
十一、“为真理和正义服务”一句中“服务”二字,按俄文本说,不错;全句应为“为真理和正义的服务”。“理想的冲动”应为“理想的动机”;“理想的愿望”可改为“理想的意向”。
翻译是一件困难的工作。这在一方面要求译者对工作有高度的责任感,——上面说过了,这一点我还很不够;另一方面,还要求译者对于本国语文、外国语文和书籍内容的知识都有一定的修养,——这些方面,我也都很差。因此,不但《费尔巴哈与德国古典哲学的终结》这书没有译好,我译的其他各书译文中,错误、不确切、生硬难懂的地方也很多。对于那些书的译文,也希望读者同志们多多帮助我,多多提出批评!


查看完整版本: [-- 我诚恳地接受王若水同志的批评 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled