叶永烈 |
1982-06-29 00:00 |
刮不完的小猫胡子……
第8版() 专栏:
刮不完的小猫胡子…… 叶永烈 看了今年5月27日的《人民日报》第八版的童话《小猫刮胡子》,我不由得感叹起来:“唉,真是刮不完的小猫胡子!” 事情是这样的:1963年第二期《小朋友》杂志,发表了拙作《小猫刮胡子》之后,便不断从报刊读到小猫刮胡子的童话…… 5月中旬,我在为全国科学童话讨论会所写的发言稿中,曾提及:“雷同现象也时有所见。仅以拙作《小猫刮胡子》为例,近年来我分别看到《小狸猫刮胡子》(少年儿童出版社1981年出版),《小猫咪剪胡子》(江苏人民出版社《淘气的小斑勇》一书首篇,1980年出版),《不能剪的胡子》(《安徽儿童》1979年第五期),故事‘雷同’,或者说是‘摹仿’吧。”想不到就在会议召开的前一天,《人民日报》又登出《小猫刮胡子》! 我的发言稿上,“雷同”本写为“抄袭”,在付印前,改为“雷同”。这因为说是抄袭吧,未免言重了点,因为那些“作品”是抄了拙作的构思,加以“发挥”,并非完全照搬。那些作者,比一字不易的抄袭者毕竟要高明一些。 现在,报纸、杂志多了,抄袭现象不时发生。我曾看到我的不少科学小品被抄袭。对于这类事,我往往一笑了之。不过,有两件事,曾使我颇为震惊,不得不加以揭发:一是陕西人民出版社1978年出版的《化学元素小传》一书,成段成段抄袭科学出版社1974年出版的拙著《化学元素漫话》,竟连标点符号都一样!这样严重的抄袭现象,确属罕见。我向该社反映后,经查对,那位作者承认了自己的抄袭行为。一是我主编一本外国科学幻想小说选,某同志投来一部4万多字译作。我读后,觉得故事很熟悉。一查找,从黑龙江科技出版社的一本印数并不很大的集子中,找到了另一篇译作。照理,一部外国文艺作品,有不同的中译文,是很正常的事。令人吃惊的是,一核对,两篇译文文字成段成段一样,连标点符号都一样。同一篇作品由不同译者翻译,绝不可能译文完全一样。我向那位译者了解,他承认是“参考”了前者!这样从“中文”进行“翻译”,多省力! 抄袭也罢,“雷同”也罢,这样的“捷径”是不足取的。《人民日报》上发表的那篇《小猫刮胡子》结尾时,小猫说:“等胡子长出来,我再也不刮啦!”我想,但愿如此。体谅一下小猫吧,不要老是刮它的胡子了! |
|