查看完整版本: [-- 读者之声 --]

人民日报1946-2003在线全文检索 - 论坛 -> 1950年11月 -> 读者之声 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

1950-11-29 00:00

读者之声

第5版()
专栏:

  读者之声
汪华同志给我们来信,对上海大众书店版,许哲编著、吴应镐译的《朝鲜问题》提出意见,信上说:
“这本书在翻译上完全表现了生吞活剥的情形。原作是一本时事书籍,译者对于时事的了解却显得异常生疏、模糊,例如书中竟把“联合国大会”译成“国联总会”,把“小型联大”译为“国联小总会”。在原书中的“联合国”,在译文中却成了“国联”。“葛罗米柯”译成了“克鲁墨克”,“塔斯社”成了“塔斯通讯”;“马立克”成为“马利克”;战争贩子杜勒斯,一译为“搭列斯”(七九页),二译为搭尔列士(八○页),三译为“德莱士”;臭名昭著的赖伊译成了“勒伊”。这已经是够荒唐的,译文中有很多用语简直是看不懂的,譬如“单政”,“单选”、“反托运动”,还有些什么“出荷”、“花招”、“野望”、“性体”,那简直是太不成话了!
再举一个译文的例子看,书中第四页,引用一九四五年一月六日,邱吉尔致斯大林的信,文字是:
“在西部因为进行着非常艰苦的战斗,所以由最高司令部则时常要求着重大决定,一时丧失了创造力以后,站于不得不防止广大战线的立场是多么感觉不安,我相信阁下对这问题根据自己的经验一定会知道的。俄国军队对于比利时战线或其附近一带,在一个月以内,再不然阁下认为适当的时期,是否能发动大攻击?我们是否能抱着一点指望?希望早日通知给我们,本人表示万分感谢……”(参照历史伪造者)
这一段文字该怎样了解呢?我对照了新华书店版:“揭破历史捏造者”,译文是这样:
“西战场战斗紧急,最高统帅部必须当机立断。阁下根据自己的经验,当深知要在主动权暂时失去之后来防守极辽阔的阵线,该是如何危急。…………盼望阁下预先通知一声,究竟我们能否指靠俄军于一月间在维斯拉河阵线或其他地方开始大规模的进攻,并盼望把阁下所愿告知的其他种种事项一并见示,…………务请火速赐复。”
两相比较,明晦显然。这只能算是一例,而把维斯拉河阵线变成了比利时阵线,更是莫名其妙。其他不可解的地方太多了,不能一一例举。
这一本书,就政治性来说,是很好的书;但因为译者的粗枝大叶,不负责任,结果却使它们成为读者所不能容忍的坏书。我希望出版者能将此书切实修订,重排出售。”
编者按:读者盛树人同志也有信来批评“朝鲜问题”,并提出和汪华同志同样的意见。
××××
林牧同志自西安给了我们这样一封信:
“青年团西北工委宣传部,编印了一本《土地改革文献》在这本书中,由于粗枝大叶的作风,在校勘工作上表现出许多严重的错误,不但模糊了读者的观点,而且歪曲了我们整个政策。如书中把‘关于土地改革中一些问题的决定’第九条说明第二项‘对于积极参加反革命的游民领袖分子’一语,印成了‘对于积极参加革命的游民领袖分子’,把第十三条第二项内‘依原来成份不变更’一语,变成了‘依原来成份变更’。又如把陕西省马明方主席‘关于陕西省土地改革和一般工作任务的报告’一文中‘达到中立富农’一语,误为‘达到中立中农’,这都是极严重的错误。这是一本计一一六面的书,在再版时经勘出的错误计一二一处,正误表占了五页纸。计八月初版印了五千册,九月再版印了一万五千册。出版以后,许多读者纷纷提出意见,最后,工委决定把它停止发售了。现在剩余多少,还没有一个确实统计。编印《土地改革文献》,竟发生这许多严重性错误,这是工作草率,对读者不负责任。我反映这一件事,希望引起公私出版工作者的注意,因为停止发售事实上也是造成了人民财物的浪费。”
××××
张洛同志自无锡来信强调校对工作的重要,并主张建立校对工作者的负责制度——把书刊校对者姓名和编著者一样在版权页上加以著录。他的信中还提出另一个问题,说:
“校对工作中的缺点,可能也有些与编著者本身有关。这里可以举出新华书店版、王朝闻著:《新艺术创作论》这一例子。这本书勘出的错误有一○四处之多,书末勘误表占去了六页。该书作者在后记中说:‘出版机关把校样送来的这几天,正是别的经常性的工作最繁忙的时候,编辑时打算在校对过程中好好修改一遍的愿望是落空了。……把校对过程中发现的几篇自己最不满意的文章——连文章本身都不像样的,或者不充分、或者噜嗦、或者文句生硬、晦涩,结构零乱的文章——改写,来不及。’我以为作者这样的态度不论是对自己的著作或是对读者,都是太不严肃的,难怪这本书有如许错误了。”
××××
中央文学研究所筹备处立青同志来信说:“本所研究员同志们在学习鲁迅先生的《阿Q正传》的时候,曾用耕耘出版社出版的《论阿Q》一书做为参考书。在学习当中,发现书中错误百出,仅仅卷末附录的《阿Q正传》本文,据初步统计,即有五十九处错误。甚至有遗漏了三四个字的。其中有因漏字而大大的改变了原意的,更有因错字而造成了笑话的。就拿一开始‘序’的第一行来说吧,原文是:‘我要给阿Q做正传,已经不止一年了,但一面要做,一面又往回想,这足见我不是一个‘立言’的人……’,这个版本竟把末句中的‘我’字错做‘魂’字,成了‘这足见魂不是一个……’。全书中其他类似情况及标点符号等错误简直不胜枚举。这样漠视伟大的鲁迅先生的作品,是对人民对读者极不负责的态度。希望该社负责人立即加以订正,并应保证以后不再发生类似事件。”
编者按:我们得到立青同志的信后,跟即把所附来的“阿Q正传正误表”寄给了耕耘出版社,该社来信说明《论阿Q》一书系收买草原书店纸型,未加订正,即行出版。该书现已售缺,再版时当切实改正。


查看完整版本: [-- 读者之声 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled