|
1983-12-31 00:00 |
外国地名译音应统一
第5版() 专栏:街谈巷议
外国地名译音应统一 多年来,我一直有一个困惑不解的问题,这就是:报上发表的国外消息中的地名,有些在我们出版的世界地图上找不到。其原因,大约在于音译不同。例如,不久前报上刊登有关黎巴嫩的特里波利的消息,但地图上却没有这个地方。当然,有人可能猜到,这就是“的黎波里”。直到11月22日你报第六版登出一幅地图来,才算得到肯定。 为了方便读者,建议地图出版社出版图册时,对外国地名的译音,事先征求一下各方的意见。而报刊、通讯社报道外国地名时,则应以地图出版社的译音为准。如果报社、通讯社认为现有译音不当,确需改变,最好在报道时附注一笔。 河北石家庄市 一读者 |
|