尔东 |
1984-07-31 00:00 |
计算机翻译前景乐观
第7版() 专栏:国际科技
计算机翻译前景乐观 英国《新科学家》杂志在一篇文章中说:到九十年代初期,世界上所有主要语言都将能用计算机进行翻译。 计算机之所以能够进行翻译,是因为每种语言都有能够加以分析的语法和句法结构,形成构成句子的规则。计算机能够理解这些规则,并找出不同语言规则之间的相互联系,利用存储器中装有的专门词典将一种语言译成另一种语言。 计算机翻译用的词典系根据不同的待译语种专门编纂的,并储存于计算机中。它通常包括词汇表、词义和多义语的各种用法。对不同领域的文章,需要不同的词典。 词典中没有的或意义不明确的单词或成语,偶尔会造成误译。由于科技文章使用国际上普遍采用的词汇和词组,误译的情况并不常见。就用词准确性而言,计算机翻译的技术译文中,百分之八十的句子是正确无误的,百分之十五的句子是易于理解的,仅需作较小的修改;只有百分之五是模棱两可或完全误译的。 计算机翻译的优势在于能够大量节省时间,降低成本。以国际电话电报公司的一个专门从事计算机翻译的机构为例,其翻译速度为人工翻译的三倍。随着专用词典规模的增大,翻译和编辑时间还会减少。如果不考虑计算机硬件的成本,计算机翻译的初步译文为人工译文价格的一半。 目前,计算机翻译已经成为一种新型服务工业。欧洲共同体以及一些公司每年都借助计算机翻译数百万字。随着计算机技术的迅速发展,软件包将得到不断更新,计算机翻译的前景也会更加乐观。 ·尔东· |
|