查看完整版本: [-- 罗曼·罗兰与中国二三事 --]

人民日报1946-2003在线全文检索 - 论坛 -> 1987年11月 -> 罗曼·罗兰与中国二三事 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

1987-11-29 00:00

罗曼·罗兰与中国二三事

第8版(每周文摘)
专栏:

罗曼·罗兰与中国二三事
▲鲁迅的《阿Q正传》由敬隐渔译成法文,经罗曼·罗兰的审阅和介绍,在一九二六年《欧罗巴》杂志上连续两期刊登。罗曼·罗兰对这部小说的评价是:“这是一篇富于讽刺的现实主义杰作,阿Q愁苦的形象将长久留在记忆中。”
一九二九年罗曼·罗兰在富尔嘉别墅里接受阎宗临的访问,他对阎说:“中国是个伟大的国家,因为它拥有古老的文化,它爱好和平,可惜欧洲人不了解中国的情况,更不了解中国现实的情况。年前,鲁迅先生的《阿Q正传》译成法文,我开始接触到现代的中国。可惜许多欧洲人是不了解阿Q的,当然,更不会理解鲁迅创造阿Q的心。”
▲罗曼·罗兰发现中国的心灵和法国两派心灵中之一(即拉丁法国的)有许多酷肖之点。他不能不相信人类学上的血统关系——亚洲没有一个别的民族和法国的民族显出这样的姻亲关系的。
一九三四年,他在给傅雷的一封信中说:
“最伟大之领袖必为一民族乃至全人类之忠仆——昔之孙逸仙、列宁,今之甘地皆是也。至于天才不表于行动而发为思想与艺术者,则贝多芬、托尔斯泰是也。吾人在艺术上与行动上所应唤醒者,盖亦此崇高之社会意义与深刻之人道观念耳。”
▲敬隐渔曾将罗曼·罗兰的巨著《约翰·克利斯朵夫》的片段译成中文,登在郑振铎主编的《小说月报》上,因敬不幸早逝,翻译全书的工作由傅雷承担。傅译本于一九三六年开始在商务印书馆出版,直到太平洋战争前才把四大卷出齐。到五十年代初,傅雷对原译本不满意,又重新翻译,由平明出版社出版。
(摘自十月二十四日《文汇读书周报》)


查看完整版本: [-- 罗曼·罗兰与中国二三事 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled